Skip to main content

Sloka 3

Text 3

Verš

Texto

tatrāsīnaṁ kuru-patiṁ
dhṛtarāṣṭraṁ sahānujam
gāndhārīṁ putra-śokārtāṁ
pṛthāṁ kṛṣṇāṁ ca mādhavaḥ
tatrāsīnaṁ kuru-patiṁ
dhṛtarāṣṭraṁ sahānujam
gāndhārīṁ putra-śokārtāṁ
pṛthāṁ kṛṣṇāṁ ca mādhavaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

tatra — tam; āsīnam — sedící; kuru-patim — král Kuruovců; dhṛtarāṣṭram — Dhṛtarāṣṭra; saha-anujam — se svými mladšími bratry; gāndhārīm — Gāndhārī; putra — syn; śoka-artām — zasaženi bolestnou ztrátou; pṛthām — Kuntī; kṛṣṇām — Draupadī; ca — také; mādhavaḥ — Pán Śrī Kṛṣṇa.

tatra — allí; āsīnam — sentados; kuru-patim — el rey de los Kurus; dhṛtarāṣṭram — Dhṛtarāṣṭra; saha-anujam — con sus hermanos menores; gāndhārīm — Gāndhārī; putra — hijo; śoka-artām — abrumados de pesar; pṛthām — Kuntī; kṛṣṇām — Draupadī; ca — también; mādhavaḥ — el Señor Śrī Kṛṣṇa.

Překlad

Traducción

Seděl tam král Kuruů Mahārāja Yudhiṣṭhira se svými mladšími bratry, Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī, Kuntī a Draupadī, a všichni byli plní smutku. Pán Kṛṣṇa tam byl též.

Allí se sentó el rey de los Kurus, Mahārāja Yudhiṣṭhira, junto con sus hermanos menores, y Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī, Kuntī y Draupadī, todos sobrecogidos por la pena. El Señor Kṛṣṇa también estaba allí.

Význam

Significado

V bitvě na Kurukṣteře mezi sebou válčili členové jedné rodiny a všichni postižení — Mahārāja Yudhiṣṭhira a jeho bratři, Kuntī, Draupadī, Subhadrā, Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī a její snachy atd. — tedy patřili také k jedné rodině. Všechna těla zemřelých byla tak či onak vzájemně spojena v příbuzenském svazku a celá rodina naříkala společně. Pán Kṛṣṇa byl jedním z nich — byl bratrancem Pāṇḍuovců, synovcem Kuntī, bratrem Subhadry atd. Pán proto se všemi cítil stejnou účast a začal je vhodným způsobem uklidňovat.

La batalla de Kurukṣetra se libró entre familiares, y por eso todas las personas más afectadas eran también familiares entre sí, como Mahārāja Yudhiṣṭhira, sus hermanos, Kuntī, Draupadī, Subhadrā, Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī y sus nueras, etc. Todos los principales cadáveres estaban relacionados entre sí de una u otra forma, y, por consiguiente, la familia estaba unida en el dolor. El Señor Kṛṣṇa también era uno de ellos, en Su carácter de primo de los Pāṇḍavas y sobrino de Kuntī, así como de hermano de Subhadrā, etc. Por lo tanto, el Señor se solidarizó igualmente con todos ellos y, en consecuencia, comenzó a apaciguarlos como era debido.