Skip to main content

Sloka 1

ТЕКСТ 1

Verš

Текст

sūta uvāca
atha te samparetānāṁ
svānām udakam icchatām
dātuṁ sakṛṣṇā gaṅgāyāṁ
puraskṛtya yayuḥ striyaḥ
сӯта ува̄ча
атха те сампарета̄на̄м̇
сва̄на̄м удакам иччхата̄м
да̄тум̇ сакр̣шн̣а̄ ган̇га̄йа̄м̇
пураскр̣тйа йайух̣ стрийах̣

Synonyma

Пословный перевод

sūtaḥ uvāca — Sūta řekl; atha — takto; te — Pāṇḍuovci; samparetānām — mrtvých; svānām — příbuzných; udakam — voda; icchatām — přející si mít; dātum — donést; sa-kṛṣṇāḥ — spolu s Draupadī; gaṅgāyām — ke Ganze; puraskṛtya — vpředu; yayuḥ — šly; striyaḥ — ženy.

сӯтах̣ ува̄ча — Сута сказал; атха — так; те — Пандавы; сампарета̄на̄м — мертвых; сва̄на̄м — родственников; удакам — воды; иччхата̄м — желающим; да̄тум — принести; са-кр̣шн̣а̄х̣ — вместе с Драупади; ган̇га̄йа̄м — на Гангу; пураскр̣тйа — поставив впереди; йайух̣ — пошли; стрийах̣ — женщин.

Překlad

Перевод

Sūta Gosvāmī řekl: Poté se Pāṇḍuovci rozhodli přinést vodu zemřelým příbuzným, kteří si ji přáli, a spolu s Draupadī se vydali ke Ganze. Ženy šly vpředu.

Сута Госвами сказал: Затем Пандавы и Драупади направились к Ганге, чтобы дать воду умершим родственникам, которые нуждались в ней. Впереди шли женщины.

Význam

Комментарий

V hinduistické společnosti je dodnes zvykem, že když někdo v rodině zemře, vypraví se zbylí členové ke Ganze nebo jiné posvátné řece, aby se vykoupali. Každý z nich za odešlou duši vylije pohár vody z Gangy a kráčí v průvodu, který vedou ženy. Dodržovali to i Pāṇḍuovci před více než pěti tisíci lety. Ke členům rodiny patřil i Pán Kṛṣṇa, který byl bratrancem Pāṇḍuovců.

Обычай после смерти родственников совершать омовение в Ганге или другой священной реке и по сей день сохранился в индуистском обществе. Каждый член семьи выливает кувшин воды Ганги за отошедшую душу и присоединяется к процессии, которую возглавляют женщины. Более 5.000 лет назад Пандавы тоже следовали этому правилу. Господь Кришна, двоюродный брат Пандавов, также был среди членов их семьи.