Skip to main content

Sloka 1

Text 1

Verš

Texto

sūta uvāca
atha te samparetānāṁ
svānām udakam icchatām
dātuṁ sakṛṣṇā gaṅgāyāṁ
puraskṛtya yayuḥ striyaḥ
sūta uvāca
atha te samparetānāṁ
svānām udakam icchatām
dātuṁ sakṛṣṇā gaṅgāyāṁ
puraskṛtya yayuḥ striyaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

sūtaḥ uvāca — Sūta řekl; atha — takto; te — Pāṇḍuovci; samparetānām — mrtvých; svānām — příbuzných; udakam — voda; icchatām — přející si mít; dātum — donést; sa-kṛṣṇāḥ — spolu s Draupadī; gaṅgāyām — ke Ganze; puraskṛtya — vpředu; yayuḥ — šly; striyaḥ — ženy.

sūtaḥ uvāca — Sūta dijo; atha — así pues; te — los Pāṇḍavas; samparetānām — de los muertos; svānām — de los parientes; udakam — agua; icchatām — deseando tener; dātum — dar; sa-kṛṣṇāḥ — junto con Draupadī; gaṅgāyām — en el Ganges; puraskṛtya — poniendo delante; yayuḥ — iban; striyaḥ — las mujeres.

Překlad

Traducción

Sūta Gosvāmī řekl: Poté se Pāṇḍuovci rozhodli přinést vodu zemřelým příbuzným, kteří si ji přáli, a spolu s Draupadī se vydali ke Ganze. Ženy šly vpředu.

Sūta Gosvāmī dijo: Luego, los Pāṇḍavas, deseando repartirles agua a los parientes muertos que lo habían deseado, fueron al Ganges con Draupadī. Las damas iban delante.

Význam

Significado

V hinduistické společnosti je dodnes zvykem, že když někdo v rodině zemře, vypraví se zbylí členové ke Ganze nebo jiné posvátné řece, aby se vykoupali. Každý z nich za odešlou duši vylije pohár vody z Gangy a kráčí v průvodu, který vedou ženy. Dodržovali to i Pāṇḍuovci před více než pěti tisíci lety. Ke členům rodiny patřil i Pán Kṛṣṇa, který byl bratrancem Pāṇḍuovců.

En la sociedad hindú se acostumbra hasta la fecha ir a bañarse al Ganges o a cualquier otro río sagrado, cuando ocurre alguna muerte en la familia. Cada uno de los miembros de la familia vierte un tarro de agua del Ganges por el alma que ha partido, y camina en una procesión con las damas delante. Los Pāṇḍavas también seguían las reglas hace más de cinco mil años. El Señor Kṛṣṇa, siendo primo de los Pāṇḍavas, también se encontraba entre los familiares.