Skip to main content

Sloka 1

Text 1

Verš

Text

sūta uvāca
atha te samparetānāṁ
svānām udakam icchatām
dātuṁ sakṛṣṇā gaṅgāyāṁ
puraskṛtya yayuḥ striyaḥ
sūta uvāca
atha te samparetānāṁ
svānām udakam icchatām
dātuṁ sakṛṣṇā gaṅgāyāṁ
puraskṛtya yayuḥ striyaḥ

Synonyma

Synonyms

sūtaḥ uvāca — Sūta řekl; atha — takto; te — Pāṇḍuovci; samparetānām — mrtvých; svānām — příbuzných; udakam — voda; icchatām — přející si mít; dātum — donést; sa-kṛṣṇāḥ — spolu s Draupadī; gaṅgāyām — ke Ganze; puraskṛtya — vpředu; yayuḥ — šly; striyaḥ — ženy.

sūtaḥ uvāca — Sūta said; atha — thus; te — the Pāṇḍavas; samparetānām — of the dead; svānām — of the relatives; udakam — water; icchatām — willing to have; dātum — to deliver; sa-kṛṣṇāḥ — along with Draupadī; gaṅgāyām — on the Ganges; puraskṛtya — putting in the front; yayuḥ — went; striyaḥ — the women.

Překlad

Translation

Sūta Gosvāmī řekl: Poté se Pāṇḍuovci rozhodli přinést vodu zemřelým příbuzným, kteří si ji přáli, a spolu s Draupadī se vydali ke Ganze. Ženy šly vpředu.

Sūta Gosvāmī said: Thereafter the Pāṇḍavas, desiring to deliver water to the dead relatives who had desired it, went to the Ganges with Draupadī. The ladies walked in front.

Význam

Purport

V hinduistické společnosti je dodnes zvykem, že když někdo v rodině zemře, vypraví se zbylí členové ke Ganze nebo jiné posvátné řece, aby se vykoupali. Každý z nich za odešlou duši vylije pohár vody z Gangy a kráčí v průvodu, který vedou ženy. Dodržovali to i Pāṇḍuovci před více než pěti tisíci lety. Ke členům rodiny patřil i Pán Kṛṣṇa, který byl bratrancem Pāṇḍuovců.

To date it is the custom in Hindu society to go to the Ganges or any other sacred river to take bath when death occurs in the family. Each of the family members pours out a potful of the Ganges water for the departed soul and walks in a procession, with the ladies in the front. The Pāṇḍavas also followed the rules more than five thousand years ago. Lord Kṛṣṇa, being a cousin of the Pāṇḍavas, was also amongst the family members.