Skip to main content

Sloka 10

Text 10

Verš

Text

sūta uvāca
ātmārāmāś ca munayo
nirgranthā apy urukrame
kurvanty ahaitukīṁ bhaktim
ittham-bhūta-guṇo hariḥ
sūta uvāca
ātmārāmāś ca munayo
nirgranthā apy urukrame
kurvanty ahaitukīṁ bhaktim
ittham-bhūta-guṇo hariḥ

Synonyma

Synonyms

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī řekl; ātmārāmāḥ — ti, kteří nalézají potěšení v ātmě (obecně v duchovním já); ca — také; munayaḥ — mudrci; nirgranthāḥ — osvobození ze všeho otroctví; api — přestože; urukrame — velkému dobrodruhovi; kurvanti — dělají; ahaitukīm — čistou; bhaktim — oddanou službou; ittham-bhūta — takové podivuhodné; guṇaḥ — vlastnosti; hariḥ — Pána.

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī said; ātmārāmāḥ — those who take pleasure in the ātmā (generally, spirit self); ca — also; munayaḥ — sages; nirgranthāḥ — freed from all bondage; api — in spite of; urukrame — unto the great adventurer; kurvanti — do; ahaitukīm — unalloyed; bhaktim — devotional service; ittham-bhūta — such wonderful; guṇaḥ — qualities; hariḥ — of the Lord.

Překlad

Translation

Všechny druhy ātmārāmů (těch, kteří nalézají potěšení v ātmě neboli v duchovním já) — obzvláště ti, kteří jdou neochvějně po cestě seberealizace — si přejí prokazovat čistou oddanou službu Osobnosti Božství, přestože jsou osvobozeni od všeho hmotného otroctví. Znamená to, že Pán má transcendentální vlastnosti a přitahuje každého, včetně osvobozených duší.

Sūta Gosvāmī said: All different varieties of ātmārāmas [those who take pleasure in the ātmā, or spirit self], especially those established on the path of self-realization, though freed from all kinds of material bondage, desire to render unalloyed devotional service unto the Personality of Godhead. This means that the Lord possesses transcendental qualities and therefore can attract everyone, including liberated souls.

Význam

Purport

Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu tuto śloku ātmārāma vyložil velice názorně Svému hlavnímu oddanému, Śrīlovi Sanātanovi Gosvāmīmu. Rozebral jedenáct prvků śloky: (1) ātmārāma, (2) munayaḥ, (3) nirgrantha, (4) api, (5) ca, (6) urukrama, (7) kurvanti, (8) ahaitukīm, (9) bhaktim, (10) ittham-bhūta-guṇaḥ a (11) hariḥ. Pro slovo ātmārāma existuje v sanskrtském slovníku Viśva-prakāśa sedm následujících synonym: (1) Brahman (Absolutní Pravda), (2) tělo, (3) mysl, (4) úsilí, (5) výdrž, (6) inteligence a (7) osobní zvyky.

Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu explained this ātmārāma śloka very vividly before His chief devotee Śrīla Sanātana Gosvāmī. He points out eleven factors in the śloka, namely (1) ātmārāma, (2) munayaḥ, (3) nirgrantha, (4) api, (5) ca, (6) urukrama, (7) kurvanti, (8) ahaitukīm, (9) bhaktim, (10) ittham-bhūta-guṇaḥ and (11) hariḥ. According to the Viśva-prakāśa Sanskrit dictionary, there are seven synonyms for the word ātmā, which are as follows: (1) Brahman (the Absolute Truth), (2) body, (3) mind, (4) endeavor, (5) endurance, (6) intelligence and (7) personal habits.

Slovo munayaḥ označuje (1) ty, kteří jsou přemýšliví, (2) ty, kteří jsou vážní a mlčenliví, (3) askety, (4) vytrvalé, (5) potulné mnichy, (6) mudrce a (7) světce.

The word munayaḥ refers to (1) those who are thoughtful, (2) those who are grave and silent, (3) ascetics, (4) the persistent, (5) mendicants, (6) sages and (7) saints.

Slovo nirgrantha znamená: (1) ten, kdo je zbaven nevědomosti, (2) ten, koho se netýkají příkazy písem, tzn. neplatí pro něho pravidla a předpisy zjevených písem — etika, Vedy, filozofie, psychologie a metafyzika (jinými slovy hlupáci, negramoti, ničemové atd., kteří se nestarají o usměrňující zásady), (3) kapitalista a také (4) ten, kdo je bez peněz.

The word nirgrantha conveys these ideas: (1) one who is liberated from nescience, (2) one who has no connection with scriptural injunction, i.e., who is freed from the obligation of the rules and regulations mentioned in the revealed scriptures like ethics, Vedas, philosophy, psychology and metaphysics (in other words the fools, illiterate, urchins, etc., who have no connection with regulative principles), (3) a capitalist, and also (4) one who is penniless.

Podle slovníku Śabda-kośa se předpona ni používá ve smyslu (1) jistoty, (2) sčítání, (3) stavby a (4) zákazu, a slovo grantha se užívá ve smyslu majetek, teze, slovní zásoba atd.

According to the Śabda-kośa dictionary, the affix ni is used in the sense of (1) certainty, (2) counting, (3) building, and (4) forbiddance, and the word grantha is used in the sense of wealth, thesis, vocabulary, etc.

Slovo urukrama znamená “ten, jehož činnosti jsou slavné”. Krama znamená “krok”. Slovo urukrama poukazuje speciálně na Pánovu inkarnaci jako Vāmana, který celý vesmír pokryl nezměřitelnými kroky. Pán Viṣṇu je tak mocný a Jeho činnosti tak slavné, že Svojí vnitřní silou stvořil duchovní svět a Svojí vnější silou hmotný svět. Svými všeprostupujícími rysy je přítomný všude jako Nejvyšší Pravda a ve Svém osobním rysu je vždy přítomný ve Svém transcendentálním sídle Goloce Vṛndāvaně, kde ve vší pestrosti projevuje Své transcendentální zábavy. Jeho činnostem se nevyrovnají činnosti nikoho jiného; slovo urukrama proto označuje pouze Jeho.

The word urukrama means “the one whose activities are glorious.” Krama means “step.” This word urukrama specifically indicates the Lord’s incarnation as Vāmana, who covered the whole universe by immeasurable steps. Lord Viṣṇu is powerful, and His activities are so glorious that He has created the spiritual world by His internal potency and the material world by His external potency. By His all-pervading features He is everywhere present as the Supreme Truth, and in His personal feature He is always present in His transcendental abode of Goloka Vṛndāvana, where He displays His transcendental pastimes in all variegatedness. His activities cannot be compared to anyone else’s, and therefore the word urukrama is just applicable to Him only.

Podle sanskrtského tvarosloví poukazuje kurvanti na dělání něčeho pro někoho jiného. To tedy znamená, že ātmārāmové neprokazují oddanou službu Pánu pro své osobní zájmy, ale pro potěšení Pána, Urukramy.

According to Sanskrit verbal arrangement, kurvanti refers to doing things for someone else. Therefore, it means that the ātmārāmas render devotional service unto the Lord not for personal interest but for the pleasure of the Lord, Urukrama.

Hetu znamená “příčinný”. Uspokojení smyslů může mít mnoho příčin, a ty mohou být označeny zhruba jako hmotný požitek, mystické síly a osvobození, které si obvykle progresivní lidé přejí. Co se týče hmotných požitků, je jich nespočetné množství, a materialisté se je pod vlivem iluzorní energie snaží neustále zvyšovat. Seznam hmotných požitků by neměl konce a žádná bytost v hmotném vesmíru je nemůže mít všechny. Co se týče mystických sil, těch je celkem osm (být nejmenší, být nejlehčí, mít cokoliv si přejeme, panovat hmotné přírodě, ovládat jiné živé bytosti, vrhat planety do vnějšího prostoru atd.). Všechny jsou uvedeny v Bhāgavatamu. A osvobození existuje v pěti podobách.

Hetu means “causal.” There are many causes for one’s sense satisfaction, and they can be chiefly classified as material enjoyment, mystic powers and liberation, which are generally desired by progressive persons. As far as material enjoyments are concerned, they are innumerable, and the materialists are eager to increase them more and more because they are under the illusory energy. There is no end to the list of material enjoyments, nor can anyone in the material universe have all of them. As far as the mystic powers are concerned, they are eight in all (such as to become the minutest in form, to become weightless, to have anything one desires, to lord it over the material nature, to control other living beings, to throw earthly globes in outer space, etc.). These mystic powers are mentioned in the Bhāgavatam. The forms of liberation are five in number.

Čistá oddanost tedy znamená sloužit Pánu bez touhy po těchto výše uvedených formách osobního zisku. Takový čistý oddaný, který se zbavil všech těchto tužeb, může Śrī Kṛṣṇu, mocnou Osobnost Božství, plně uspokojit.

Therefore, unalloyed devotion means service to the Lord without desire for the above-mentioned personal benefits. And the powerful Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, can be fully satisfied by such unalloyed devotees free from all sorts of desires for personal benefit.

Čistá oddaná služba Pánu se rozvíjí v různých stádiích. Vykonávání oddané služby ve hmotné sféře má osmdesát jedna různých vlastností a nad těmito činnostmi je transcendentální vykonávání oddané služby, které se nazývá sādhana-bhakti. Jakmile čisté vykonávání sādhana-bhakti dozraje v transcendentální lásku k Pánu, transcendentální láskyplná služba Pánu se začíná postupně vyvíjet do devíti po sobě následujících stupňů, které lze označit jako připoutanost, láska, silná náklonnost, cítění, spřízněnost, přilnutost, následování, extáze a intenzivní pocity odloučení.

Unalloyed devotional service of the Lord progresses in different stages. Practice of devotional service in the material field is of eighty-one different qualities, and above such activities is the transcendental practice of devotional service, which is one and is called sādhana-bhakti. When unalloyed practice of sādhana-bhakti is matured into transcendental love for the Lord, the transcendental loving service of the Lord begins gradually developing into nine progressive stages of loving service under the headings of attachment, love, affection, feelings, affinity, adherence, following, ecstasy, and intense feelings of separation.

Připoutanost nečinného oddaného se vyvíjí až po stádium transcendentální lásky k Bohu. Připoutanost činného služebníka se vyvíjí ke stádiu přilnutosti a u přátelského oddaného se vyvíjí ke stádiu následování. Totéž platí u oddaných v rodičovském vztahu. Oddaní v milostné lásce vyvíjejí extázi až ke stádiu intenzivních pocitů odloučení. To jsou některé rysy čisté oddané služby Pánu.

The attachment of an inactive devotee develops up to the stage of transcendental love of God. Attachment of an active servitor develops up to the stage of adherence, and that for a friendly devotee develops up to the stage of following, and the same is also the case for the parental devotees. Devotees in conjugal love develop ecstasy up to the stage of intense feelings of separation. These are some of the features of unalloyed devotional service of the Lord.

Slovo ittham-bhūta má podle Hari-bhakti-sudhodayi význam “naprostá blaženost”. Transcendentální blaženost, která pochází z realizace neosobního Brahmanu, se pak dá přirovnat k troše vody v otisku kravského kopyta. Ve srovnání s oceánem blaženosti ze shlédnutí Osobnosti Božství je to zcela nicotné. Osobní podoba Pána Śrī Kṛṣṇy je tak přitažlivá, že zahrnuje všechnu přitažlivost, všechnu blaženost a všechny chutě (rasy). Tyto přitažlivé síly jsou tak mocné, že je nikdo nechce vyměnit za hmotný požitek, mystické síly ani osvobození. Není to třeba potvrzovat žádnými logickými argumenty — naší přirozenou povahou je, že jsme přitahováni vlastnostmi Pána Śrī Kṛṣṇy. Musíme si být naprosto jisti, že vlastnosti Pána nemají nic společného s vlastnostmi světskými. Všechny jsou plné blaženosti, poznání a věčnosti. Vlastností Pána je bezpočet a každého může přitahovat nějaká jiná.

According to Hari-bhakti-sudhodaya, the import of the word ittham-bhūta is “complete bliss.” Transcendental bliss in the realization of impersonal Brahman becomes comparable to the scanty water contained in the pit made by a cow’s hoof. It is nothing compared with the ocean of bliss of the vision of the Personality of Godhead. The personal form of Lord Śrī Kṛṣṇa is so attractive that it comprehends all attraction, all bliss and all tastes (rasas). These attractions are so strong that no one wants to exchange them for material enjoyment, mystic powers and liberation. There is no need of logical arguments in support of this statement, but out of one’s own nature one becomes attracted by the qualities of Lord Śrī Kṛṣṇa. We must know for certain that the qualities of the Lord have nothing to do with mundane qualities. All of them are full of bliss, knowledge and eternity. There are innumerable qualities of the Lord, and one is attracted by one quality while another is attracted by another.

Velké mudrce, jako byli čtyři svobodní oddaní Sanaka, Sanātana, Sananda a Sanat-kumāra, přitahovala vůně květů a lístků tulasī potřených pastou ze santálového dřeva a obětovaných lotosovým nohám Pána. Śukadeva Gosvāmīho přitahovaly transcendentální zábavy Pána. Śukadeva Gosvāmī byl již na úrovni osvobození, a přesto ho přitahovaly zábavy Pána. To je důkazem, že přitažlivost Jeho zábav není hmotné povahy. Mladé gopī zase přitahovaly tělesné rysy Pána a Rukmiṇī přitahovalo naslouchání o Jeho slávě. Pán Kṛṣṇa přitahuje i mysl bohyně štěstí. Ve zvláštních případech přitahuje mysl všech mladých dívek. Mysl starších žen přitahuje rodičovskými city. A mysl chlapců a mužů přitahuje v náladách služebnictví a přátelství.

Great sages, such as the four bachelor-devotees Sanaka, Sanātana, Sananda and Sanat-kumāra, were attracted by the fragrance of flowers and tulasī leaves anointed with the pulp of sandalwood offered at the lotus feet of the Lord. Similarly, Śukadeva Gosvāmī was attracted by the transcendental pastimes of the Lord. Śukadeva Gosvāmī was already situated in the liberated stage, yet he was attracted by the pastimes of the Lord. This proves that the quality of His pastimes has nothing to do with material affinity. Similarly, the young cowherd damsels were attracted by the bodily features of the Lord, and Rukmiṇī was attracted by hearing about the glories of the Lord. Lord Kṛṣṇa attracts even the mind of the goddess of fortune. He attracts, in special cases, the minds of all young girls. He attracts the minds of the elderly ladies by parental affection. He attracts the minds of the males in the humors of servitude and friendship.

Slovo hari má různé významy, ale jeho hlavním sdělením je, že Pán odstraní vše nepříznivé a odejme mysl oddaného tím, že ho obdaří čistou transcendentální láskou. Vzpomínáním na Pána v naléhavé tísni se můžeme zbavit všemožných strádání a úzkostí. Pán postupně odstraňuje všechny překážky na cestě oddané služby čistého oddaného a tehdy se objeví plody v podobě devíti druhů oddané služby (jako naslouchání a opěvování).

The word hari conveys various meanings, but the chief import of the word is that He (the Lord) vanquishes everything inauspicious and takes away the mind of the devotee by awarding pure transcendental love. By remembering the Lord in acute distress one can be free from all varieties of miseries and anxieties. Gradually the Lord vanquishes all obstacles on the path of devotional service of a pure devotee, and the result of nine devotional activities, such as hearing and chanting, becomes manifested.

Svými osobními rysy a transcendentálními vlastnostmi Pán přitahuje všechny psychologické činnosti čistého oddaného. To je přitažlivá moc Pána Kṛṣṇy. Přitažlivost je tak mocná, že čistý oddaný nikdy nedychtí po žádném ze čtyř principů náboženství. Tak přitažlivé jsou transcendentální vlastnosti Pána. A přidáním slov api a ca se obsah neomezeně zdůrazní. Podle sanskrtské gramatiky existuje pro slovo api sedm synonym.

By His personal features and transcendental attributes, the Lord attracts all psychological activities of a pure devotee. Such is the attractive power of Lord Kṛṣṇa. The attraction is so powerful that a pure devotee never hankers for any one of the four principles of religion. These are the attractive features of the transcendental attributes of the Lord. And adding to this the words api and ca, one can increase the imports unlimitedly. According to Sanskrit grammar there are seven synonyms for the word api.

Vysvětlením významu výkladem každého slova z této śloky tedy dostáváme neomezený počet transcendentálních vlastností Pána Kṛṣṇy, které přitahují mysl čistého oddaného.

So by interpreting each and every word of this śloka, one can see unlimited numbers of transcendental qualities of Lord Kṛṣṇa that attract the mind of a pure devotee.