Sloka 32
ВІРШ 32
Verš
Текст
svara-brahma-vibhūṣitām
mūrcchayitvā hari-kathāṁ
gāyamānaś carāmy aham
свара-брахма-вібгӯшіта̄м
мӯрччгайітва̄ харі-катха̄м̇
ґа̄йама̄наш́ чара̄мй ахам
Synonyma
Послівний переклад
deva — Nejvyšší Osobnost Božství (Śrī Kṛṣṇa); dattām — obdarovaný; imām — toto; vīṇām — strunný hudební nástroj; svara — rytmy; brahma — transcendentální; vibhūṣitām — ozdobený s; mūrcchayitvā — rozeznívající; hari-kathām — transcendentální poselství; gāyamānaḥ — neustále zpívající; carāmi — putuji; aham — já.
дева—від Верховного Бога-Особи (Шрі Крішни); датта̄м— подарований; іма̄м — цей; він̣а̄м — струнний музичний інструмент; свара — музичний розмір; брахма — трансцендентний; вібгӯшіта̄м — прикрашений; мӯрччгайітва̄ — видобуваючи звук; харі-катга̄м — трансцендентну вість; ґа̄йама̄нах̣ — постійно співаючи; чара̄мі — пересуваюсь; ахам — я.
Překlad
Переклад
Takto tedy putuji a neustále zpívám transcendentální poselství o slávě Pána za doprovodu tohoto nástroje zvaného vīṇā, který je nabitý transcendentálním zvukem a který mi daroval Pán Kṛṣṇa.
Отак я й подорожую, завжди виспівуючи трансцендентне послання Господньої слави, і супроводжую свій спів грою на віні, що її, заряджену трансцендентним звуком, подарував мені Господь Крішна.
Význam
Коментар
Strunný hudební nástroj s názvem vīṇā, který dal Nāradovi Pán Śrī Kṛṣṇa, popisuje Liṅga Purāṇa, což také potvrzuje Śrīla Jīva Gosvāmī. Tento transcendentální nástroj je totožný s Pánem Śrī Kṛṣṇou a Nāradou, protože všichni patří do stejné transcendentální kategorie. Zvuk tohoto nástroje nemůže být hmotný, což znamená, že sláva a zábavy, které Nāradův nástroj šíří, jsou také transcendentální, bez jediného náznaku hmotného opojení. Sedmero rytmů — ṣa (ṣaḍja), ṛ (ṛṣabha), gā (gāndhāra), ma (madhyama), pa (pañcama), dha (dhaivata) a ni (niṣāda) — je též transcendentálních a zvláště jsou určeny pro transcendentální písně. Śrī Nāradadeva jakožto čistý oddaný Pána je věčně zavázaný Pánu za to, že mu daroval tento nástroj, a proto se stále zaměstnává opěvováním Jeho transcendentální slávy a tak nikdy nemůže poklesnout ze svého vznešeného postavení. Seberealizovaná duše ve hmotném světě musí kráčet ve šlépějích Śrīly Nārady Muniho a náležitě užívat tónin ṣa, ṛ, gā, ma atd. ve službě Pánu stálým opěvováním Pánovy slávy. To také potvrzuje Bhagavad-gītā.
ПОЯСНЕННЯ: Про трансцендентний струнний інструмент, віну, яку дав Нараді Господь Шрі Крішна, йдеться в «Лінґа Пурані», про нього згадує і Шріла Джіва Ґосвамі. Цей трансцендентний інструмент тотожний Господу Шрі Крішні й Нараді, бо вони трансцендентні зі своєї природи. Звук, який виходить з цього інструменту, не може бути матеріальний, і діяння, що їхню славу ширить Нарада під супровід такої віни, теж є трансцендентні, цілковито вільні від матеріальної скверни. Сім пісенних розмірів: ша (шадджа), рі (рішабга), ґа (ґандгара), ма (мадг’яма), па (панчама), дга (дгайвата) і ні (нішада) — теж є трансцендентні і призначені спеціально для трансцендентного оспівування. Чистий відданий Господа, Шрі Нарададева завжди почувається зобов’язаним перед Господом за те, що Він подарував йому цей інструмент, і тому не перестає оспівувати трансцендентну славу Господа. Завдяки цьому його піднесене становище є непорушне. Ступаючи в слід Шріли Наради Муні, самореалізована душа в цьому матеріальному світі також повинна правильно використовувати музичні розміри (ша, рі, ґа, ма тощо), тобто в служінні Господу, і безнастанно оспівувати Господню славу. Це потверджено й у «Бгаґавад-ґіті».