Skip to main content

Sloka 27

Text 27

Verš

Text

evaṁ kṛṣṇa-mater brahman
nāsaktasyāmalātmanaḥ
kālaḥ prādurabhūt kāle
taḍit saudāmanī yathā
evaṁ kṛṣṇa-mater brahman
nāsaktasyāmalātmanaḥ
kālaḥ prādurabhūt kāle
taḍit saudāmanī yathā

Synonyma

Synonyms

evam — takto; kṛṣṇa-mateḥ — ten, kdo je úplně pohroužen v myšlenkách na Kṛṣṇu; brahman — ó Vyāsadeve; na — ne; āsaktasya — ten, kdo je připoután; amala-ātmanaḥ — ten, kdo je úplně očištěn od hmotné špíny; kālaḥ — smrt; prādurabhūt — nastala; kāle — v daném čase; taḍit — blesk; saudāmanī — zář; yathā — jako.

evam — thus; kṛṣṇa-mateḥ — one who is fully absorbed in thinking of Kṛṣṇa; brahman — O Vyāsadeva; na — not; āsaktasya — of one who is attached; amala-ātmanaḥ — of one who is completely free from all material dirt; kālaḥ — death; prādurabhūt — become visible; kāle — in the course of time; taḍit — lightning; saudāmanī — illuminating; yathā — as it is.

Překlad

Translation

Ó brāhmaṇo Vyāsadeve, nastal můj čas a já, který jsem byl plně pohroužen v myšlenkách na Kṛṣṇu a tudíž zbavený veškeré připoutanosti a zcela oproštěn od hmotné nákazy, jsem potkal svou smrt, jako se zároveň objevují blesk a záře.

And so, O Brāhmaṇa Vyāsadeva, in due course of time I, who was fully absorbed in thinking of Kṛṣṇa and who therefore had no attachments, being completely freed from all material taints, met with death, as lightning and illumination occur simultaneously.

Význam

Purport

Úplné pohroužení v myšlenkách na Kṛṣṇu znamená, že se očistíme od hmotné špíny neboli od hmotných žádostí. Stejně jako boháč nemá zájem o žádné laciné tretky, tak ani oddaný Pána Kṛṣṇy, který přirozeně netouží po žádných bezcenných hmotných věcech, které mu připadají jako loutky nebo jako stíny reality bez trvalé hodnoty, se s jistotou bude moci vrátit do Božího království, kde je život věčný, plný poznání a blaženosti. To je známkou duchovní vyspělosti. Když přijde doba, kdy je čistý oddaný zcela připraven, dojde náhle ke změně těla, které se obvykle říká smrt. Pro čistého oddaného je tato změna jako blesk, kterému okamžitě následuje světelná zář. To znamená, že oddaný vůlí Pána změní hmotné tělo a zároveň vyvine duchovní tělo. Ani před smrtí již oddaný nechová náklonnost k ničemu hmotnému, neboť jeho tělo je zduchovnělé jako do červena rozžhavené železo v ohni.

To be fully absorbed in the thought of Kṛṣṇa means clearance of material dirts or hankerings. As a very rich man has no hankerings for small petty things, so also a devotee of Lord Kṛṣṇa, who is guaranteed to pass on to the kingdom of God, where life is eternal, fully cognizant and blissful, naturally has no hankerings for petty material things, which are like dolls or shadows of the reality and are without permanent value. That is the sign of spiritually enriched persons. And in due course of time, when a pure devotee is completely prepared, all of a sudden the change of body occurs which is commonly called death. And for the pure devotee such a change takes place exactly like lightning, and illumination follows simultaneously. That is to say a devotee simultaneously changes his material body and develops a spiritual body by the will of the Supreme. Even before death, a pure devotee has no material affection, due to his body’s being spiritualized like a red-hot iron in contact with fire.