Sloka 26
ВІРШ 26
Verš
Текст
guhyāni bhadrāṇi kṛtāni ca smaran
gāṁ paryaṭaṁs tuṣṭa-manā gata-spṛhaḥ
kālaṁ pratīkṣan vimado vimatsaraḥ
ґухйа̄ні бгадра̄н̣і кр̣та̄ні ча смаран
ґа̄м̇ парйат̣ам̇с тушт̣а-мана̄ ґата-спр̣хах̣
ка̄лам̇ пратікшан вімадо віматсарах̣
Synonyma
Послівний переклад
nāmāni — svaté jméno, sláva atd.; anantasya — neomezeného; hata-trapaḥ — oproštěn od všech formalit hmotného světa; paṭhan — recitací, opakovaným čtením atd.; guhyāni — tajemné; bhadrāṇi — dávající požehnání; kṛtāni — činnosti; ca — a; smaran — stále vzpomínající; gām — na Zemi; paryaṭan — putovat křížem krážem; tuṣṭa-manāḥ — plně uspokojený; gata-spṛhaḥ — zcela osvobozený od všech hmotných tužeb; kālam — čas; pratīkṣan — očekávající; vimadaḥ — bez pýchy; vimatsaraḥ — bez závisti.
на̄ма̄ні — святе ім’я, славу й т. ін.; анантасйа — безмежного; хата-трапах̣ — звільнившись від усіх формальностей матеріального світу; пат̣ган — виспівуючи, постійно читаючи тощо; ґухйа̄ні — таємничі; бгадра̄н̣і — надзвичайно сприятливі; кр̣та̄ні—діяння; ча—і; смаран—постійно пам’ятаючи; ґа̄м— землю; парйат̣ан — мандруючи скрізь; тушт̣а-мана̄х̣ — повністю вдоволений; ґата-спр̣хах̣ — цілковито вільний від будь- яких матеріальних бажань; ка̄лам — час; пратікшан — очікуючи; вімадах̣ — без гордощів; віматсарах̣ — незаздрісний.
Překlad
Переклад
Začal jsem tedy opěvovat svaté jméno a slávu Pána a nestaral jsem se o formality hmotného světa. Takové opěvování transcendentálních zábav Pána a vzpomínání na ně přináší všechna požehnání. Takto jsem putoval po celé Zemi, plně spokojený, skromný a nezávistivý.
Я почав безнастанно, знову й знову повторювати святе ім’я Господа і оспівувати Його славу, не дбаючи ні за які умовності матеріального світу. Той, хто оспівує й пам’ятає трансцендентні ігри Господа, отримує з того найвищу користь. Так я, смиренно і беззаздрісно, повністю задоволений, мандрував усією землею.
Význam
Коментар
Nārada Muni zde na základě vlastní zkušenosti v krátkosti vysvětluje, jak žije upřímný oddaný Pána. Takový oddaný, poté, co byl zasvěcen Pánem nebo Jeho pravým zástupcem, opěvuje velice vážně slávu Pána a putuje po celém světě, aby i ostatní měli možnost o Jeho slávě naslouchat. Tito oddaní nikdy netouží po hmotném zisku. Vede je jedna jediná touha — vrátit se k Bohu. To je očekává v daném čase, kdy opustí hmotné tělo. Jelikož mají ten nejvyšší životní cíl, návrat k Bohu, nikdy nikomu nezávidí a ani nejsou pyšní na to, že oni jsou způsobilí vrátit se k Bohu. Pouze stále opěvují svaté jméno, slávu a zábavy Pána a stále na ně vzpomínají, a podle svých možností rozšiřují Boží poselství pro blaho všech bez sebemenší touhy po hmotném zisku.
ПОЯСНЕННЯ: Тут Нарада Муні, оповідаючи за себе, кількома реченнями змалював життя щирого відданого Господа. Отримавши від Господа чи від Його істинного представника посвяту, кожен щирий відданий з усією серйозністю береться оспівувати Господню славу. Він іде по світі, щоб інші теж могли почути за славетні діяння Господа. Такі віддані не прагнуть матеріальних здобутків. Ними рухає одне-єдине бажання: повернутися до Бога. І вони повернуться до Нього належного часу, коли підуть з матеріального тіла. Ці віддані мають перед собою найвищу мету — повернутись до Бога, і тому в них ні до кого немає заздрости чи ворожости, а те, що вони достойні повернутися до Бога, не робить їх погірдливими. Їхнє єдине заняття — повторювати й пам’ятати святе ім’я, славу та розваги Господа згідно з власними можливостями і поширювати це послання задля загального добра всіх людей, не сподіваючись ніякої матеріальної вигоди для себе.