Skip to main content

Sloka 1

ВІРШ 1

Verš

Текст

sūta uvāca
atha taṁ sukham āsīna
upāsīnaṁ bṛhac-chravāḥ
devarṣiḥ prāha viprarṣiṁ
vīṇā-pāṇiḥ smayann iva
сӯта ува̄ча
атга там̇ сукгам а̄сіна
упа̄сінам̇ бр̣хач-чграва̄х̣
деваршіх̣ пра̄ха віпраршім̇
він̣а̄-па̄н̣іх̣ смайанн іва

Synonyma

Послівний переклад

sūtaḥ — Sūta; uvāca — řekl; atha — tak; tam — on; sukham āsīnaḥ — pohodlně posazený; upāsīnam — poblíž sedícímu; bṛhat-śravāḥ — velmi vážený; devarṣiḥ — velký ṛṣi mezi bohy; prāha — pravil; viprarṣimṛṣimu mezi brāhmaṇy; vīṇā-pāṇiḥ — ten, který drží v ruce vīṇu; smayan iva — s úsměvem.

сӯтах̣  —  Сута; ува̄ча  —  сказав; атга  —  тоді; там  —  його; сукгам а̄сінах̣  —  зручно всівшись; упа̄сінам  —  що сидить поряд ; бр̣хат - ш́рава̄х̣   —   високошанований ; деваршіх̣   —   великий ріші серед богів; пра̄ха  —  промовив; віпраршім  —  до ріші серед брахман; він̣а̄-па̄н̣іх̣  —  що не випускає з руки віни; смайан іва  —  наче усміхаючись.

Překlad

Переклад

Sūta Gosvāmī řekl: Mudrc mezi bohy (Nārada) se pohodlně posadil a s úsměvem oslovil ṛṣiho mezi brāhmaṇy (Vedavyāsu).

Сута Ґосвамі сказав: Отак мудрець серед богів [Нарада], зручно всівшись, з усмішкою на обличчі звернувся до ріші між брахманами [Ведав’яси].

Význam

Коментар

Nārada se usmíval, protože velmi dobře znal Vedavyāsu i důvody jeho nespokojenosti. Jak sám bude postupně vysvětlovat, Vedavyāsa byl nespokojený, protože opomenul dostatečně popsat vědu oddané služby. Nārada znal tento nedostatek a Vyāsův stav to potvrzoval.

ПОЯСНЕННЯ: Нарада усміхався тому, що чудово знав і великого мудреця Ведав’ясу, і причину його невдоволености. Як Нарада пояснить свого часу, В’ясадева не чув вдоволення через те, що не висвітлив достатньо науки відданого служіння. Нарада знав, в чому хиба, та й стан самого В’яси красномовно свідчив про його недоробок.