Skip to main content

Sloka 1

ТЕКСТ 1

Verš

Текст

sūta uvāca
atha taṁ sukham āsīna
upāsīnaṁ bṛhac-chravāḥ
devarṣiḥ prāha viprarṣiṁ
vīṇā-pāṇiḥ smayann iva
сӯта ува̄ча
атха там̇ сукхам а̄сӣна
упа̄сӣнам̇ бр̣хач-чхрава̄х̣
деварших̣ пра̄ха випраршим̇
вӣн̣а̄-па̄н̣их̣ смайанн ива

Synonyma

Пословный перевод

sūtaḥ — Sūta; uvāca — řekl; atha — tak; tam — on; sukham āsīnaḥ — pohodlně posazený; upāsīnam — poblíž sedícímu; bṛhat-śravāḥ — velmi vážený; devarṣiḥ — velký ṛṣi mezi bohy; prāha — pravil; viprarṣimṛṣimu mezi brāhmaṇy; vīṇā-pāṇiḥ — ten, který drží v ruce vīṇu; smayan iva — s úsměvem.

сӯтах̣ — Сута; ува̄ча — сказал; атха — так; там — ему; сукхам а̄сӣнах̣ — удобно усевшись; упа̄сӣнам — сидевшему рядом; бр̣хат-ш́рава̄х̣ — глубоко почитаемый; деварших̣ — великий р̣ши среди полубогов; пра̄ха — сказал; випраршимриши среди брахманов; вӣн̣а̄-па̄н̣их̣ — держащий в руке вину; смайан ива — улыбаясь.

Překlad

Перевод

Sūta Gosvāmī řekl: Mudrc mezi bohy (Nārada) se pohodlně posadil a s úsměvem oslovil ṛṣiho mezi brāhmaṇy (Vedavyāsu).

Сута Госвами сказал: Удобно расположившись и не скрывая улыбки, мудрец среди богов [Нарада] обратился к риши среди брахманов [Ведавьясе].

Význam

Комментарий

Nārada se usmíval, protože velmi dobře znal Vedavyāsu i důvody jeho nespokojenosti. Jak sám bude postupně vysvětlovat, Vedavyāsa byl nespokojený, protože opomenul dostatečně popsat vědu oddané služby. Nārada znal tento nedostatek a Vyāsův stav to potvrzoval.

Нарада улыбался, потому что хорошо знал великого мудреца Ведавьясу и причину его разочарования. Как он впоследствии объяснит, Вьясадева был разочарован потому, что в своих писаниях не уделил достаточно внимания науке преданного служения. Нарада знал о его упущении, и состояние самого Вьясы подтверждало это.