Sloka 1
ТЕКСТ 1
Verš
Текст
atha taṁ sukham āsīna
upāsīnaṁ bṛhac-chravāḥ
devarṣiḥ prāha viprarṣiṁ
vīṇā-pāṇiḥ smayann iva
упа̄сӣнам̇ бр̣хач-чхрава̄х̣
деварших̣ пра̄ха випраршим̇
вӣн̣а̄-па̄н̣их̣ смайанн ива
Synonyma
Пословный перевод
сӯтах̣ — Сута; ува̄ча — сказал; атха — так; там — ему; сукхам а̄сӣнах̣ — удобно усевшись; упа̄сӣнам — сидевшему рядом; бр̣хат-ш́рава̄х̣ — глубоко почитаемый; деварших̣ — великий р̣ши среди полубогов; пра̄ха — сказал; випраршим — риши среди брахманов; вӣн̣а̄-па̄н̣их̣ — держащий в руке вину; смайан ива — улыбаясь.
Překlad
Перевод
Sūta Gosvāmī řekl: Mudrc mezi bohy (Nārada) se pohodlně posadil a s úsměvem oslovil ṛṣiho mezi brāhmaṇy (Vedavyāsu).
Сута Госвами сказал: Удобно расположившись и не скрывая улыбки, мудрец среди богов [Нарада] обратился к риши среди брахманов [Ведавьясе].
Význam
Комментарий
Nārada se usmíval, protože velmi dobře znal Vedavyāsu i důvody jeho nespokojenosti. Jak sám bude postupně vysvětlovat, Vedavyāsa byl nespokojený, protože opomenul dostatečně popsat vědu oddané služby. Nārada znal tento nedostatek a Vyāsův stav to potvrzoval.
Нарада улыбался, потому что хорошо знал великого мудреца Ведавьясу и причину его разочарования. Как он впоследствии объяснит, Вьясадева был разочарован потому, что в своих писаниях не уделил достаточно внимания науке преданного служения. Нарада знал о его упущении, и состояние самого Вьясы подтверждало это.