Skip to main content

KAPITOLA ČTVRTÁ

Capítulo 4

Příchod Śrī Nārady

La aparición de Śrī Nārada

Sloka 1:
Poté, co vyslyšel výroky Sūty Gosvāmīho, Śaunaka Muni, jenž byl starším učeným vůdcem společnosti ṛṣiů, kteří tehdy vykonávali dlouhodobé obětní obřady, Sūtovi Gosvāmīmu poblahopřál následujícími slovy:
Text 1:
Al oír a Sūta Gosvāmī hablar así, Śaunaka Muni, quien era mayor, erudito y líder de todos los ṛṣis que estaban participando en esa prolongada ceremonia de sacrificio, lo congratuló, dirigiéndose a él de la siguiente manera.
Sloka 2:
Śaunaka řekl: Ó Sūto Gosvāmī, nejšťastlivější a nejctěnější mezi těmi, kteří mají řečnické a recitátorské schopnosti! Přednes laskavě zbožné poselství Bhāgavatamu, které vyřkl veliký a mocný mudrc Śukadeva Gosvāmī.
Text 2:
Śaunaka dijo: ¡Oh, Sūta Gosvāmī!, tú eres el más afortunado y respetado de todos aquellos que pueden hablar y recitar. Por favor, narra el piadoso mensaje del Śrīmad-Bhāgavatam, que fue hablado por el eminente y poderoso sabio Śukadeva Gosvāmī.
Sloka 3:
Ve kterém období, na kterém místě a z jakého důvodu bylo toto dílo započato? Odkud také dostal veliký mudrc Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa k sestavení tohoto literárního díla potřebnou inspiraci?
Text 3:
¿En qué período y en qué lugar se le dio comienzo y por qué fue emprendido? ¿De dónde obtuvo la inspiración para recopilar esa obra literaria el gran sabio Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa?
Sloka 4:
Jeho (Vyāsadevův) syn byl velký oddaný, a byl vyrovnaný monista, jehož mysl se stále soustřeďovala v monismu. Byl transcendentální vůči všem světským činnostem, ale jelikož svou opravdovou osobnost neprojevoval, vypadal jako nevědomý člověk.
Text 4:
Su hijo [de Vyāsadeva] era un gran devoto, un monista ecuánime cuya mente siempre estaba concentrada en el monismo. Él era trascendental a las actividades mundanas, pero como no estaba expuesto, parecía ser una persona ignorante.
Sloka 5:
Když Śrī Vyāsadeva kráčel za svým synem, překrásné dívčiny, které se koupaly nahé, okamžitě zakryly svá těla oděvem, i když Vyāsadeva sám nebyl nahý. Neučinily to však, když předtím prošel jeho syn. Mudrc se jich ptal proč, a dívky mu odpověděly, že jeho syn byl očištěný, a když se na ně díval, neviděl rozdíl mezi mužem a ženou. Mudrc však tento rozdíl viděl.
Text 5:
Mientras Śrī Vyāsadeva seguía a su hijo, unas hermosas doncellas que se estaban bañando desnudas, se cubrieron el cuerpo con tela, aunque el propio Śrī Vyāsadeva no estaba desnudo. Mas ellas no habían hecho eso cuando pasó el hijo de él. El sabio preguntó el porqué de ello, y las jóvenes damas respondieron que su hijo se encontraba purificado y al mirarlas no hacía ninguna distinción entre lo masculino y lo femenino. Pero el sabio sí hacía esas distinciones.
Sloka 6:
Jak na něm (na Śrīlovi Śukadevovi, synovi Vyāsy) poznali obyvatelé Hastināpuru (dnešního Dillí), o koho se jedná, když zavítal do jejich města poté, co se toulal provinciemi Kuru a Jāṅgala, a vypadal jako šílený, němý a duševně zaostalý člověk?
Text 6:
¿Cómo pudieron los ciudadanos reconocerlo a él [Śrīla Śukadeva, el hijo de Vyāsa] cuando entró en la ciudad de Hastināpura [hoy Delhi], después de andar errando por las provincias de Kuru y Jāṅgala con el aspecto de un demente, mudo y retardado?
Sloka 7:
Jak se stalo, že se král Parīkṣit setkal s tímto velkým mudrcem a mohl tak vyslechnout zpěv transcendentální esence všech Ved (Bhāgavatam)?
Text 7:
¿Cómo llegó el rey Parīkṣit a conocer a ese gran sabio, haciendo posible que esta gran esencia trascendental de los Vedas [el Bhāgavatam] le fuese cantada?
Sloka 8:
Śukadeva Gosvāmī míval ve zvyku zůstat na prahu hospodářova domu pouze po dobu, kterou trvalo podojení krávy. A dělal to jen proto, aby posvětil jeho obydlí.
Text 8:
Él [Śukadeva Gosvāmī] estaba acostumbrado a permanecer en la puerta de casa de una persona casada solo lo suficiente para que una vaca fuese ordeñada. Y esto lo hacía únicamente para santificar la residencia.
Sloka 9:
Říká se, že Mahārāja Parīkṣit je prvotřídní oddaný Pána a že jeho narození a činnosti jsou podivuhodné. Vyprávěj nám o něm, prosím.
Text 9:
Se dice que Mahārāja Parīkṣit es un gran devoto del Señor, un devoto de primera, y que su nacimiento y actividades son todos maravillosos. Por favor, háblanos de él.
Sloka 10:
Byl to veliký král a patřilo mu veškeré bohatství ohromného království, které získal. Jeho šlechetnost jen zvětšovala slávu rodu Páṇḍuovců. Proč se tedy všeho zřekl a usedl na břehu Gangy, aby bez jídla a pití očekával svou smrt?
Text 10:
Él era un gran emperador y poseía todas las opulencias del reino que había heredado. Él era tan excelso, que estaba aumentando el prestigio de la dinastía Pāṇḍu. ¿Por qué dejó todo para sentarse a orillas del Ganges y ayunar hasta la muerte?
Sloka 11:
Byl to tak velký panovník, že se všichni nepřátelé přicházeli klanět u jeho nohou a pro vlastní prospěch mu odevzdávali veškerý svůj majetek. Byl mladý a statný a měl nepřekonatelné královské výsady. Proč se chtěl všeho zříci, včetně vlastního života?
Text 11:
Él era un emperador tan grande, que todos sus enemigos iban ante él, se postraban a sus pies, y le entregaban todas sus riquezas en beneficio propio. Él estaba lleno de juventud y fortaleza, y poseía opulencias reales insuperables. ¿Por qué quería dejarlo todo, incluso la propia vida?
Sloka 12:
Ti, kteří jsou oddáni zájmu Osobnosti Božství, žijí pouze pro blaho, rozvoj a štěstí druhých. Nežijí pro žádný sobecký zájem. Přestože byl král (Parīkṣit) odpoután od jakýchkoliv hmotných statků, jak se mohl zříci svého smrtelného těla, jež bylo útočištěm pro druhé?
Text 12:
Aquellos que están consagrados a la causa de la Personalidad de Dios, viven únicamente por el bienestar, desarrollo y felicidad de los demás. Ellos no viven por ningún interés egoísta. Así que, aunque el emperador [Parīkṣit] estaba libre de todo apego por las posesiones mundanas, ¿cómo podía abandonar su cuerpo mortal, que era un refugio para los demás?
Sloka 13:
Víme, že jsi znalý smyslu všech předmětů s výjimkou některých částí Ved, a jistě nám proto dáš na všechny otázky, které jsme ti právě položili, patřičně jasné odpovědi.
Text 13:
Nosotros sabemos que, con la excepción de algunas porciones de los Vedas, tú eres experto en los significados de todas las materias y, por consiguiente, puedes explicar claramente las respuestas a todas las preguntas que acabamos de hacerte.
Sloka 14:
Sūta Gosvāmī řekl: V době překrytí druhého a třetího věku se v lůně Satyavatī, dcery Vasua, narodil Parāśarovi velký mudrc (Vyāsadeva).
Text 14:
Sūta Gosvāmī dijo: Cuando el segundo milenio se superpuso sobre el tercero, nació el gran sabio [Vyāsadeva], engendrado por Parāśara en el vientre de Satyavatī, la hija de Vasu.
Sloka 15:
Jednoho dne při východu slunce (Vyāsadeva) vykonal svou obřadní koupel ve vodách posvátné Sarasvatī, usedl o samotě a začal se soustředit.
Text 15:
Una vez, él [Vyāsadeva], mientras salía el sol, realizó su ablución matutina en las aguas del Sarasvatī y se sentó a solas a concentrarse.
Sloka 16:
Veliký mudrc Vyāsadeva viděl úchylky, které se objeví v povinnostech příslušného věku. K tomu na Zemi dochází v různých dobách působením času a neviditelných sil.
Text 16:
El gran sabio Vyāsadeva vio anomalías en los deberes del milenio. Esto ocurre en la Tierra en diferentes eras, como resultado de fuerzas inadvertidas que aparecen en el transcurso del tiempo.
Sloka 17-18:
Veliký mudrc, obdařený dokonalým poznáním, viděl svým transcendentálním pohledem, jak vlivem věku dojde k úpadku všeho hmotného. Viděl také, jak se nevěřícím lidem zkrátí délka života a jak budou netrpěliví, jelikož budou postrádat kvalitu dobra. Přemýšlel proto, jak pomoci lidem všech řádů a životních stavů.
Texts 17-18:
El gran sabio, que estaba plenamente dotado de conocimiento, pudo ver con su visión trascendental el deterioro que sufriría todo lo material como resultado de la influencia de la era. Él también pudo ver que, en general, la gente infiel tendría una vida de duración reducida, y sería impaciente debido a la falta de bondad. Por lo tanto, se puso a reflexionar, pensando en el bienestar de los hombres de todos los niveles y órdenes de vida.
Sloka 19:
Viděl, že oběti uvedené ve Vedách jsou prostředkem k očistě lidských činností. Pro zjednodušení celého postupu rozdělil jednu Vedu do čtyř, aby je rozšířil mezi lidi.
Text 19:
Él vio que los sacrificios que se mencionan en los Vedas eran medios por los cuales se podían purificar las ocupaciones de la gente. Y, para simplificar el proceso, dividió en cuatro partes el único Veda que existía, con objeto de difundirlas entre los hombres.
Sloka 20:
Čtyři díly původního zdroje poznání (Vedy) byly zapsané jako samostatné části. Historické skutečnosti a autentické příběhy, o kterých pojednávají Purāṇy, se však nazývají pátou Vedou.
Text 20:
Las cuatro divisiones de las fuentes originales del conocimiento [los Vedas] se pusieron por separado. Mas los hechos históricos y las historias auténticas que se mencionan en los Purāṇas, se denominan el quinto Veda.
Sloka 21:
Poté, co byly Vedy rozděleny na čtyři oddíly, stal se Paila Ṛṣi profesorem Ṛg Vedy, Jaimini se stal profesorem Sāma Vedy a samotný Vaiśampāyana se proslavil s Yajur Vedou.
Text 21:
Después de que los Vedas fueron divididos en cuatro partes, Paila Ṛṣi se convirtió en el profesor del Ṛg Veda, Jaimini se convirtió en el profesor del Sāma Veda, y únicamente Vaiśampāyana llegó a ser glorificado por el Yajur Veda.
Sloka 22:
Sumantu Munimu Aṅgirovi, který byl velice oddaný své práci, byla svěřena Atharva Veda. A mému otci, Romaharṣaṇovi, byly svěřeny Purāṇy a historické záznamy.
Text 22:
Al Sumantu Muni Aṅgirā se le confió el Atharva Veda, al cual se consagró muy seriamente. Y a mi padre, Romaharṣaṇa, se le confiaron los Purāṇas y los registros históricos.
Sloka 23:
Všichni tito vzdělaní učenci pak předali Vedy, které jim byly svěřeny, mnoha svým učedníkům, a zároveň i jejich učedníkům a učedníkům jejich učedníků. Takto vznikly příslušné školy následovníků Ved.
Text 23:
A su vez, todos estos sabios eruditos les dieron a sus muchos discípulos, discípulos de sus discípulos, y discípulos de los discípulos de sus discípulos, los Vedas que les habían sido confiados, y así llegaron a existir las respectivas ramas de los seguidores de los Vedas.
Sloka 24:
Veliký mudrc Vyāsadeva, který je velmi dobrotivý k nevědomým masám, takto upravil Vedy, aby jim mohli porozumět i méně vzdělaní lidé.
Text 24:
Así pues, el gran sabio Vyāsadeva, quien es muy bondadoso con las masas ignorantes, editó los Vedas de manera que pudiesen ser asimilados por los hombres poco intelectuales.
Sloka 25:
Velký mudrc ze soucitu usoudil, že je vhodné upravit Vedy tak, aby lidé měli možnost dosáhnout konečný cíl života. Sestavil proto velké dějinné vyprávění s názvem Mahābhārata, které je určené pro ženy, dělníky a přátele dvojzrozenců.
Text 25:
Movido por la compasión, el gran sabio pensó que era prudente que esto les permitiera a los hombres alcanzar la meta suprema de la vida. Por consiguiente, recopiló la gran narración histórica denominada Mahābhārata, para las mujeres, los trabajadores y los amigos de los nacidos por segunda vez.
Sloka 26:
Ó dvojzrození brāhmaṇové, jeho mysl stále nebyla spokojená, přestože byl zaměstnán prací pro úplné a dokonalé blaho všech lidí.
Text 26:
¡Oh, brāhmaṇas nacidos por segunda vez!, aunque él se dedicó a trabajar por el bienestar total de toda la gente, aun así su mente no estaba satisfecha.
Sloka 27:
Mudrc, v srdci nespokojený, začal vzápětí pochybovat, jelikož znal podstatu náboženství, a pravil sám pro sebe:
Text 27:
Así pues, el sabio, estando insatisfecho de todo corazón, comenzó de inmediato a reflexionar, debido a que conocía la esencia de la religión, y dijo para sí:
Sloka 28-29:
S přísným slibem sebekázně jsem upřímně uctíval Vedy, duchovního mistra a obětní oltář. Podrobil jsem se všem pravidlům, a prostřednictvím Mahābhāraty jsem ukázal význam učednické posloupnosti tak, že i ženy, śūdrové a další (přátelé dvojzrozených) mohou poznat cestu náboženství.
Texts 28-29:
Bajo estrictos votos disciplinarios y sin pretensiones he adorado a los Vedas, al maestro espiritual y al altar de sacrificios. Además, he acatado las disposiciones, y he enseñado el significado de la sucesión discipular mediante la explicación del Mahābhārata, con lo cual incluso las mujeres, los śūdras y los demás [los amigos de los nacidos por segunda vez] pueden ver el sendero de la religión.
Sloka 30:
Cítím se neúplný, přestože sám jsem plně zaopatřen vším, co Vedy vyžadují.
Text 30:
Me estoy sintiendo incompleto, aunque yo mismo estoy plenamente equipado con todo lo que exigen los Vedas.
Sloka 31:
Možná je to proto, že jsem nevyzdvihl patřičně oddanou službu Pánu, která je drahá jak dokonalým bytostem, tak neomylnému Pánu.
Text 31:
Puede que esto se deba a que no señalé de manera específica el servicio devocional al Señor, servicio que les es querido tanto a los seres perfectos como al infalible Señor.
Sloka 32:
Jak již bylo řečeno, Nārada přišel do poustevny Kṛṣṇa-dvaipāyany Vyāsy na břehu Sarasvatī v okamžiku, kdy Vyāsadeva naříkal nad svou nedokonalostí.
Text 32:
Como se dijo antes, Nārada llegó a la cabaña de Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa, situada a orillas del Sarasvatī, justo cuando Vyāsadeva se lamentaba de sus defectos.
Sloka 33:
Ve šťastném okamžiku příchodu Śrī Nārady Śrī Vyāsadeva zdvořile povstal a uctíval ho se stejnou úctou, jaká se vzdává stvořiteli Brahmovi.
Text 33:
Ante la auspiciosa llegada de Śrī Nārada, Śrī Vyāsadeva se levantó respetuosamente y lo adoró, ofreciéndole la misma veneración que se le ofrece a Brahmājī, el creador.