Skip to main content

Sloka 8

ВІРШ 8

Verš

Текст

sa go-dohana-mātraṁ hi
gṛheṣu gṛha-medhinām
avekṣate mahā-bhāgas
tīrthī-kurvaṁs tad āśramam
са ґо-дохана-ма̄трам̇ хі
ґр̣хешу ґр̣ха-медгіна̄м
авекшате маха̄-бга̄
ґас
тіртгі-курвам̇с тад а̄ш́рамам

Synonyma

Послівний переклад

saḥ — on (Śukadeva Gosvāmī); go-dohana-mātram — jen po dobu podojení krávy; hi — jistě; gṛheṣu — v domě; gṛha-medhinām — hospodářů; avekṣate — čekal; mahā-bhāgaḥ — ten s nejpříznivějším osudem; tīrthī — pouť; kurvan — změnil; tat āśramam — obydlí.

сах̣  —  він (Шукадева Ґосвамі); ґо-дохана-ма̄трам  —  лише поки доять корову; хі  —  напевне; ґр̣хешу  —  в дім; ґр̣ха-медгіна̄м—домогосподарів; авекшате—чекає; маха̄-бга̄ґах̣ — найщасливіший; тіртгі—проща; курван—перетворюючи; тат а̄ш́рамам  —  ту оселю.

Překlad

Переклад

Śukadeva Gosvāmī míval ve zvyku zůstat na prahu hospodářova domu pouze po dobu, kterou trvalo podojení krávy. A dělal to jen proto, aby posvětil jeho obydlí.

Він [Шукадева Ґосвамі] зазвичай затримувався під дверима домогосподарів не довше ніж треба було, аби подоїли корову. І це він робив тільки щоб освятити їхню оселю.

Význam

Коментар

Śukadeva Gosvāmī se střetl s králem Parīkṣitem a vysvětlil mu celý Śrīmad-Bhāgavatam. Neměl ve zvyku zůstávat v nějaké hospodářské usedlosti déle než půl hodiny (v době, kdy se dojí kráva), a pouze od takto poctěného hospodáře přijal almužnu. To stačilo k tomu, aby svojí příznivou přítomností celé místo posvětil. Śukadeva Gosvāmī je proto ukázkou ideálního kazatele, který je zcela na transcendentální úrovni. Ti, kteří vstoupili do životního řádu odříkání a odevzdali se misi kázat Boží poselství, by si z jeho příkladu měli vzít ponaučení, že jejich styky s hospodáři se mají výhradně omezovat na to, aby je osvítili v transcendentálním poznání. Žádost o almužnu od hospodáře má sloužit k posvěcení jeho domu. Kdo žije v řádu odříkání se nesmí nechat zlákat půvabem světského majetku hospodářů a začít pak světským lidem podstrojovat. To je pro něho nebezpečnější, než kdyby vypil jed nebo spáchal sebevraždu.

ПОЯСНЕННЯ: Шукадева Ґосвамі стрівся з імператором Парікшітом і виклав йому «Шрімад-Бгаґаватам». Він ніколи не затримувався в господі більш як на півгодини (коли в цьому домі доїли корови) і приймав милостиню від господаря, якому припала така удача. Він робив це для того, щоб освятити своєю благословенною присутністю їхню оселю. Отже, Шукадева Ґосвамі    —    це ідеальний проповідник, що утвердився на трансцендентному рівні. Його діяльність має бути взірцем на наслідування для тих, хто належить до зреченого стану життя і присвятив себе місії поширення Божого послання. Їм треба усвідомити, що стосунки з домогосподарями не повинні виходити за межі проповіді, і потрібні лише щоб просвітити їх у трансцендентній науці. Просити милостиню в домогосподаря слід тільки задля того, щоб освятити його дім. Той, хто належить до зреченого стану життя, не повинен зваблюватися блиском матеріального багатства якогось домогосподаря і потрапляти в залежність від мирських людей. Для людини, що живе у зреченні, це небезпечніше, ніж випити отрути чи накласти на себе руки.