Sloka 12
ВІРШ 12
Verš
Текст
rucer yajño ’bhyajāyata
sa yāmādyaiḥ sura-gaṇair
apāt svāyambhuvāntaram
ручер йаджн̃о ’бгйаджа̄йата
са йа̄ма̄дйаіх̣ сура-ґан̣аір
апа̄т сва̄йамбгува̄нтарам
Synonyma
Послівний переклад
татах̣ — після того; саптаме — сьомий з низки; а̄кӯтйа̄м — в лоні Акуті; ручех̣ — від Праджапаті Ручі; йаджн̃ах̣ — втілення Господа в образі Яґ’ї; абгйаджа̄йата — прийшов у світ; сах̣ — Він; йа̄ма-а̄дйаіх̣ — з Ямою та іншими; сура-ґан̣аіх̣ — з півбогами; апа̄т — правив; сва̄йамбгува-антарам — під час зміни влади Свайамбгуви Ману.
Překlad
Переклад
Sedmou inkarnací byl Yajña, syn Prajāpati Ruciho a jeho ženy Ākūti. Vládl v období výměny Svāyambhuvy Manua za pomoci polobohů, jakým byl i Jeho syn Yama.
Сьомим втіленням був Яґ’я, син Праджапаті Ручі та його дружини Акуті. Він владарював у час зміни Сваямбгуви Ману, а півбоги, серед яких був і Його син Яма, допомагали Йому.
Význam
Коментар
Místa polobohů, kteří dohlížejí na udržování chodu hmotného světa, jsou určena jen pro vysoce postavené zbožné bytosti. Nenajde-li se žádná taková zbožná bytost, pak se Pán inkarnuje jako Brahmā, Prajāpati, Indra atd., aby tak Sám zajistil chod vesmíru. V době Svāyambhuvy Manua (dnešní doba spadá pod vládu Vaivasvaty Manua) se nenašla žádná osobnost, která by byla shopna plnit funkci Indry, krále nebeské planety Indraloky. Tehdy se Pán Sám stal Indrou. Za pomoci Svých synů jako byl Yama a jiní polobozi pak Pán Yajña spravoval celý vesmír.
ПОЯСНЕННЯ: Керівні посади у справах підтримання порядку в матеріальному світі пропонують піднесеним доброчесним істотам, що посідають їх як півбоги. Якщо таких доброчесних істот обмаль, Господь Сам втілюється як Брахма, Праджапаті, Індра тощо і бере на Себе їхні обов’язки. За доби Сваямбгуви Ману (ми живемо в добу Вайвасвати Ману) живої істоти, яка була б гідна посісти становище Індри, царя Індралоки (райської планети), не було. Тому в той час за Індру став Сам Господь. За допомогою Своїх синів, як ось Яма, та інших півбогів, Господь Яґ’я керував справами всесвіту.