Skip to main content

Sloka 35

ВІРШ 35

Verš

Текст

api me bhagavān prītaḥ
kṛṣṇaḥ pāṇḍu-suta-priyaḥ
paitṛ-ṣvaseya-prīty-arthaṁ
tad-gotrasyātta-bāndhavaḥ
апі ме бгаґава̄н прітах̣
кр̣шн̣ах̣ па̄н̣д̣у-сута-прійах̣
паітр̣-швасейа-прітй-артгам̇
тад-
ґотрасйа̄тта-ба̄ндгавах̣

Synonyma

Послівний переклад

api — rozhodně; me — mně; bhagavān — Osobnost Božství; prītaḥ — potěšen; kṛṣṇaḥ — Pán; pāṇḍu-suta — synové krále Pāṇḍua; priyaḥ — drahý; paitṛ — ve vztahu k otci; svaseya — synové sestry; prīti — uspokojení; artham — ve věci; tat — jejich; gotrasya — potomka; ātta — přijal; bāndhavaḥ — jako přítele.

апі   —   певно ; ме   —   мені ; бгаґава̄н   —   Бог - Особа ; прітах̣   —   задоволений ; кр̣шн̣ах̣   —   Господь ; па̄н̣д̣у - сута   —   синам царя Панду; прійах̣  —  любий; паітр̣  —  через свого батька; швасейа  —  синів сестри; пріті  —  задоволення; артгам  —  задля; тат  —  їхнього; ґотрасйа  —  нащадка; а̄тта  —  прийняв; ба̄ндгавах̣  —  за друга.

Překlad

Переклад

Pán Kṛṣṇa, Osobnost Božství, který je velice drahý synům krále Pāṇḍua, mě přijal jako jednoho z nich jen proto, aby potěšil Své velké bratrance a bratry.

Господь Крішна, Бог-Особа, кого сини Панду люблять усім серцем, прийняв мене за одного зі Своїх родичів, тільки щоб задовольнити Своїх великих рідних і двоюрідних братів.

Význam

Коментар

Výlučně čistý oddaný Pána slouží zájmům své rodiny daleko lépe než ti, kteří jsou připoutáni k iluzorním rodinným starostem. Lidé jsou obvykle poutáni k rodinným záležitostem a rodinná náklonnost se stává hybnou silou hospodářství celé lidské společnosti. Takové oklamané osoby neví nic o tom, že by mohly lépe sloužit rodině tím, kdyby se staly oddanými Pána. Pán poskytne rodinným členům a potomkům oddaného zvláštní ochranu, a to i tehdy, když jsou neoddaní! Mahārāja Prahlāda byl velký oddaný Pána, ale jeho otec Hiraṇyakaśipu byl velký ateista a prohlašoval se za nepřítele Boha. I přesto se mu však jako otci Mahārāje Prahlāda dostalo spasení. Pán je tak laskavý, že členům rodiny Svého oddaného poskytne veškerou ochranu, a oddaný si proto se svými rodinnými příslušníky nemusí dělat starosti, ani když je v zájmu vykonávání oddané služby opustí. Mahārāja Yudhiṣṭhira a jeho bratři byli syny Kuntī, což byla sestra otce Pána Kṛṣṇy, a Mahārāja Parīkṣit uznává, že Pán Kṛṣṇa nad ním držel ochranou ruku jen proto, že byl jediným vnukem velkých Pāṇḍuovců.

П О Я С Н Е Н Н Я: Чистий відданий Господа, що цілковито присвятив себе на служіння Йому, робить своїй родині набагато більше добро, ніж усі ті, що прив’язані до ілюзорних родинних стосунків. Назагал люди прив’язані до родини, і ця прив’язаність є рушієм усієї економічної діяльности суспільства. Перебуваючи в омані, такі люди не мають навіть гадки за те, що найбільше благо робить своїй родині людина, що стала відданою Господа. Господь особливо піклується про членів родини та нащадків відданого, навіть якщо самі вони не є віддані. Махараджа Прахлада був великий відданий Господа, але його батько Хіран’якашіпу був великий безбожник і ворог Господа. Незважаючи на це, Господь дарував Хіран’якашіпу звільнення, тому що він був батьком Махараджі Прахлади. Господь такий ласкавий, що всебічно піклується про родичів Свого відданого, і тому відданому немає потреби клопотатися про них, навіть якщо для відданого служіння йому доводиться віддалитися від родини. Махараджа Юдгіштгіра та його брати були синами Кунті, тітки Господа Крішни з боку батька, і тому Махараджа Парікшіт пояснює турботу Господа Крішни про себе тим, що він є єдиним онуком великих Пандав.