Skip to main content

Sloka 19

ТЕКСТ 19

Verš

Текст

maharṣayo vai samupāgatā ye
praśasya sādhv ity anumodamānāḥ
ūcuḥ prajānugraha-śīla-sārā
yad uttama-śloka-guṇābhirūpam
махаршайо ваи самупа̄гата̄ йе
праш́асйа са̄дхв итй анумодама̄на̄х̣
ӯчух̣ праджа̄нуграха-ш́ӣла-са̄ра̄
йад уттама-ш́лока-гун̣а̄бхирӯпам

Synonyma

Пословный перевод

maharṣayaḥ — velcí mudrci; vai — samozřejmě; samupāgatāḥ — tam shromáždění; ye — ti, kteří; praśasya — chválou; sādhu — zcela v pořádku; iti — takto; anumodamānāḥ — všichni schvalující; ūcuḥ — řekli; prajā-anugraha — dělající dobro živým bytostem; śīla-sārāḥ — kvalitativně mocní; yat — protože; uttama-śloka — ten, koho velebí vybrané básně; guṇa-abhirūpam — stejně krásný jako božské vlastnosti.

махаршайах̣ — великие мудрецы; ваи — как само собой разумеющееся; самупа̄гата̄х̣ — собравшиеся там; йе — те, кто; праш́асйа — прославлением; са̄дху — совершенно верно; ити — так; анумодама̄на̄х̣ — полностью одобряя; ӯчух̣ — сказали; праджа̄-ануграха — делающие добро живым существам; ш́ӣла-са̄ра̄х̣ — обладающие тем же могуществом; йат — ибо; уттама-ш́лока — прославляемого изысканными стихами; гун̣а-абхирӯпам — столь же прекрасные, как божественные качества.

Překlad

Перевод

Všichni velcí mudrci, kteří tam byli shromážděni, rovněž chválili rozhodnutí Mahārāje Parīkṣita a vyjádřili svůj souhlas slovy “výborně, výborně”. Všichni mudrci mají přirozený sklon konat dobro obyčejným lidem, protože všichni mají kvalitativní síly Nejvyššího Pána. Byli proto velice potěšeni, když viděli Mahārāje Parīkṣita, oddaného Pána, a promluvili následovně.

Все великие мудрецы, собравшиеся там, восторженно приняли решение Махараджи Парикшита и выразили свое одобрение словами: «Очень хорошо!». Мудрецы по своей природе склонны делать добро простым людям, поскольку обладают теми же силами, что и Верховный Господь. Поэтому им доставляло огромное удовольствие видеть Махараджу Парикшита, преданного Господа, и они сказали ему следующее.

Význam

Комментарий

Přirozená krása živé bytosti se ukáže až na úrovni oddané služby. Mahārāja Parīkṣit byl naprosto připoutaný k Pánu Kṛṣṇovi a když to shromáždění mudrci viděli, potěšilo je to a svůj souhlas vyjádřili slovy “výborně, výborně”. Takoví mudrci mají přirozené sklony pomáhat obyčejným lidem a když vidí, že osobnost jako byl Mahārāja Parīkṣit dělá pokroky v oddané službě, jejich radost nezná mezí a udílejí veškerá požehnání, která jsou v jejich silách. Oddaná služba Pánu je tak blahodárná, že všichni polobozi a mudrci včetně Pána Samotného mají z oddaného radost, a oddaný proto shledává vše příznivým. Z cesty aktivního oddaného je vše nepříznivé odstraněno. Setkání všech velkých mudrců v době smrti bylo pro Mahārāje Parīkṣita jistě prospěšné a takzvaná kletba od bráhmanského chlapce byla pro něj požehnáním.

Естественная красота живого существа возрастает, когда оно поднимается на ступень преданного служения. Привязанность к Господу Кришне полностью захватила Махараджу Парикшита. Видя это, собравшиеся мудрецы были очень довольны и выражали свое одобрение словами «Очень хорошо!». Такие мудрецы по природе склонны делать добро обыкновенному человеку, а когда они видят, как человек, подобный Махарадже Парикшиту, прогрессирует в преданном служении, их радости нет границ, и они благословляют его всем, что в их силах. Преданное служение Господу настолько благоприятно, что преданный удовлетворяет всех полубогов и мудрецов, вплоть до Самого Господа, и все для него становится благоприятным. Все неблагоприятное устраняется с пути прогрессирующего преданного. Встретить всех великих мудрецов в час смерти, несомненно, было благом для Махараджи Парикшита, и потому так называемое проклятие сына брахмана обернулось для него благословением.