Sloka 8
ВІРШ 8
Verš
Текст
kalinā dhīra-bhīruṇā
apramattaḥ pramatteṣu
yo vṛko nṛṣu vartate
каліна̄ дгіра-бгірун̣а̄
апраматтах̣ праматтешу
йо вр̣ко нр̣шу вартате
Synonyma
Послівний переклад
kim — co; nu — může být; bāleṣu — mezi méně inteligentními osobami; śūreṇa — mocnou; kalinā — osobností Kaliho; dhīra — sebeovládnutý; bhīruṇā — tím, kdo má strach z; apramattaḥ — ten, kdo je starostlivý; pramatteṣu — mezi lehkomyslnými; yaḥ — ten, který; vṛkaḥ — tygr; nṛṣu — mezi muži; vartate — existuje.
кім — що; ну — може; ба̄лешу — серед менш розумних; ш́ӯрен̣а — могутнім; каліна̄ — уособленим Калі; дгіра — той, хто опанував себе; бгірун̣а̄—тим, хто боїться; апраматтах̣— серед необережних; праматтешу—з-поміж обережних; йах̣— той, хто; вр̣ках̣—тигр; нр̣шу—між людьми; вартате— існує.
Překlad
Переклад
Mahārāja Parīkṣit uvažoval, že méně inteligentní lidé mohou pokládat osobnost Kaliho za velice mocnou, ale že ti, kteří jsou sebeovládnutí, se nemají čeho bát. Král byl mocný jako tygr a dobře se postaral o pošetilé, lehkomyslné osoby.
Махараджа Парікшіт знав, що менш розумним людям уособлений Калі може видатися надзвичайно могутнім , однак тим, хто вміє панувати над собою, боятися нічого. Цар, могутній, як тигр, завжди опікувався нерозумними й легковажними істотами.
Význam
Коментар
Lidé neoddaní Pánu jsou lehkomyslní a neinteligentní. Nikdo se nemůže stát oddaným Pána, pokud není skutečně inteligentní. Ti, kteří nejsou oddanými Pána, podlehnou činnostem Kaliho. Ve společnosti není možné nastolit zdravější podmínky do té doby, dokud nebudeme připraveni jednat způsobem, jakým jednal Mahārāja Parīkṣit, to znamená propagovat mezi obyčejnými lidmi oddanou službu Pánu.
Люди, котрі не є відданими Господа — легковажні й нерозумні. Відданим Господа може бути тільки особа дуже гострого розуму. Ті ж, хто не є Його відданими, стають жертвами діяльности Калі. Оздоровити суспільство можна тільки якщо є готовність діяти як Махараджа Парікшіт, тобто вчити звичайних людей відданого служіння Господеві.