Skip to main content

Sloka 46

Text 46

Verš

Texto

dharma-pālo nara-patiḥ
sa tu samrāḍ bṛhac-chravāḥ
sākṣān mahā-bhāgavato
rājarṣir haya-medhayāṭ
kṣut-tṛṭ-śrama-yuto dīno
naivāsmac chāpam arhati
dharma-pālo nara-patiḥ
sa tu samrāḍ bṛhac-chravāḥ
sākṣān mahā-bhāgavato
rājarṣir haya-medhayāṭ
kṣut-tṛṭ-śrama-yuto dīno
naivāsmac chāpam arhati

Synonyma

Palabra por palabra

dharma-pālaḥ — ochránce náboženství; nara-patiḥ — král; saḥ — on; tu — ale; samrāṭ — vladař; bṛhat — vysoce; śravāḥ — oslavovaný; sākṣāt — přímo; mahā-bhāgavataḥ — prvotřídní oddaný Pána; rāja-ṛṣiḥ — světec mezi králi; haya-medhayāṭ — ten, který vykonal velké oběti koně; kṣut — hlad; tṛṭ — žízeň; śrama-yutaḥ — unavený a vyčerpaný; dīnaḥ — postižený; na — nikdy; eva — takto; asmat — námi; śāpam — kletbu; arhati — zasluhuje.

dharma-pālaḥ — el protector de la religión; nara-patiḥ — el rey; saḥ — él; tu — pero; samrāṭ — emperador; bṛhat — sumamente; śravāḥ — célebre; sākṣāt — directamente; mahā-bhāgavataḥ — el devoto de primera del Señor; rāja-ṛṣiḥ — santo entre los reyes; haya-medhayāṭ — gran ejecutor de sacrificios de caballo; kṣut — hambre; tṛṭ — sed; śrama-yutaḥ — cansado y fatigado; dīnaḥ — atacado; na — nunca; eva — así pues; asmat — por nosotros; śāpam — maldición; arhati — merece.

Překlad

Traducción

Císař Parīkṣit je zbožný král. Je vysoce oslavován a je prvotřídním oddaným Osobnosti Božství. Je světcem mezi králi a mnohokrát vykonal oběť koně. Když je takový král unavený a vyčerpaný a postižený hladem a žízní, vůbec si nezasluhuje, aby byl proklet.

El emperador Parīkṣit es un rey piadoso. Él es sumamente célebre y es un devoto de primera de la Personalidad de Dios. Él es un santo entre los miembros de la orden real, y ha ejecutado muchos sacrificios de caballo. Cuando un rey de su categoría se siente cansado y fatigado, habiendo sido atacado por el hambre y la sed, no merece en absoluto que se lo maldiga.

Význam

Significado

Poté, co mudrc Śamīka vysvětlil obecné zákony, vztahující se na postavení krále, a potvrdil, že král nemůže učinit nic špatného a proto nesmí být odsuzován, chtěl říci něco výhradně o králi Parīkṣitovi. Zvláštní kvalifikace Mahārāje Parīkṣita shrnul v tomto verši. Tento král, přestože byl počítán pouze za krále, byl oslavovaný jako vládce náboženských zásad královského řádu. Povinnosti všech kast a řádů společnosti jsou popsány v śāstrách a charakter Mahārāje Parīkṣita zdobily vlastnosti kṣatriyi, uvedené v Bhagavad-gītě (18.43). Byl také velkým oddaným Pána a seberealizovanou duší. Proklít takového krále, když byl unavený a vyčerpaný hladem a žízní, nebylo vůbec vhodné. Śamīka Ṛṣi tedy přiznal, že Mahārāja Parīkṣit byl proklet ze všech hledisek nespravedlivě. Přestože všichni brāhmaṇové byli daleko od místa, kde se to stalo, nezralé jednání bráhmanského chlapce způsobilo změnu situace na celém světě. Ṛṣi Śamīka, brāhmaṇa, na sebe tedy vzal zodpovědnost za všechnu degradaci dobrých řádů světa.

Después de explicar los códigos generales relacionados con la posición de los reyes y afirmar que el rey no puede hacer nada malo y, en consecuencia, que nunca se le debe condenar, el sabio Śamīka quiso decir algo acerca del emperador Parīkṣit específicamente. Aquí se resumen las cualidades específicas de Mahārāja Parīkṣit. El rey, incluso considerado únicamente como rey, era muy célebre como gobernante que ponía en práctica los principios religiosos de la orden real. En los śāstras se prescriben los deberes de todas las castas y órdenes de la sociedad. Todas las cualidades del kṣatriya que se mencionan en el Bhagavad-gītā (18.43) se hallaban presentes en la persona del emperador. Él era además un gran devoto del Señor y un alma autorrealizada. Maldecir a un rey como ese cuando se encontraba cansado y fatigado por el hambre y la sed, no era correcto en absoluto. Śamīka Ṛṣi admitió así desde todos los puntos de vista, que Mahārāja Parīkṣit fue maldecido de una manera de lo más injusta. Aunque todos los brāhmaṇas estaban inconscientes del incidente, aun así toda la situación del mundo cambió a causa de la acción infantil de un niño brāhmaṇa. Por eso el Ṛṣi Śamīka, un brāhmaṇa, asumió la responsabilidad de todo el deterioro de las buenas órdenes del mundo.