Sloka 42
ВІРШ 42
Verš
Текст
sammātum arhasy avipakva-buddhe
yat-tejasā durviṣaheṇa guptā
vindanti bhadrāṇy akutobhayāḥ prajāḥ
самма̄тум архасй авіпаква-буддге
йат-теджаса̄ дурвішахен̣а ґупта̄
вінданті бгадра̄н̣й акутобгайа̄х̣ праджа̄х̣
Synonyma
Послівний переклад
na — nikdy; vai — skutečně; nṛbhiḥ — žádný člověk; nara-devam — bohočlověka; para-ākhyam — který je transcendentální; sammātum — pokládat na stejnou úroveň; arhasi — chrabrostí; avipakva — nezralý či nezkušený; buddhe — inteligence; yat — jehož; tejasā — silou; durviṣaheṇa — nepřekonatelný; guptāḥ — chráněni; vindanti — užívají; bhadrāṇi — všeho blahobytu; akutaḥ-bhayāḥ — dobře chráněni; prajāḥ — poddaní.
на — ніколи; ваі — безперечно; нр̣бгіх̣ — жодною людиною; нара-девам — боголюдиною; пара-а̄кгйам — що є трансцендентний; самма̄тум — ставити на один рівень; архасі — на силі; авіпаква — незрілий; буддге — інтелект; йат — кого; теджаса̄ — силою; дурвішахен̣а — неперевершеною; ґупта̄х̣— в опіці; вінданті — насолоджується; бгадра̄н̣і — повним добробутом; акутах̣-бгайа̄х̣ — надійно захищені; праджа̄х̣ — піддані.
Překlad
Переклад
Můj chlapče, tvá inteligence je nezralá, a proto nevíš, že král, který je nejlepší lidskou bytostí, je stejně dobrý jako Osobnost Božství. Nikdy se nemá klást na stejnou úroveň s obyčejnými lidmi. Vždyť lidé mohou žít v blahobytu díky tomu, že jsou ochraňováni jeho nepřekonatelnou silou.
О сину! Твій розум незрілий, і тому ти не розумієш, що цар, найліпший з людей, перебуває на рівні Верховного Бога- Особи. Його ні в якому разі не можна рівняти до звичайних людей. Під захистом його нездоланної сили держава та підданні процвітають.