Skip to main content

Sloka 38

ТЕКСТ 38

Verš

Текст

tato ’bhyetyāśramaṁ bālo
gale sarpa-kalevaram
pitaraṁ vīkṣya duḥkhārto
mukta-kaṇṭho ruroda ha
тато ’бхйетйа̄ш́рамам̇ ба̄ло
гале сарпа-калеварам
питарам̇ вӣкшйа дух̣кха̄рто
мукта-кан̣т̣хо рурода ха

Synonyma

Пословный перевод

tataḥ — poté; abhyetya — když vstoupil; āśramam — do poustevny; bālaḥ — hoch; gale sarpa — had na ramenou; kalevaram — těla; pitaram — otce; vīkṣya — když viděl; duḥkha-ārtaḥ — z lítosti; mukta-kaṇṭhaḥ — hlasitě; ruroda — vykřikl; ha — v minulosti.

татах̣ — затем; абхйетйа — войдя; а̄ш́рамам — в уединенное жилище; ба̄лах̣ — мальчик; гале сарпа — змею на плече; калеварам — тела; питарам — отца; вӣкшйа — увидев; дух̣кха-а̄ртах̣ — в горе; мукта-кан̣т̣хах̣ — громко; рурода — зарыдал; ха — было.

Překlad

Перевод

Poté, když se chlapec vrátil do poustevny, viděl hada na ramenou svého otce a zarmoucen hlasitě vykřikl.

Затем, войдя в хижину, мальчик увидел змею на плече у своего отца и громко зарыдал от горя.

Význam

Комментарий

Chlapec neměl radost z toho, že se dopustil takové veliké chyby, a chtěl ulevit tíži, kterou cítil na svém srdci, křikem. Když tedy přišel do poustevny a uviděl svého otce v oné situaci, hlasitě vykřikl, aby se mu ulevilo. Bylo však již pozdě. Jeho otec pak celé nehody litoval.

Мальчик чувствовал себя несчастным, потому что совершил огромную ошибку и хотел облегчить свою душу плачем. Поэтому, вернувшись в хижину и увидев отца в таком состоянии, он громко зарыдал, чтобы получить облегчение. Но было уже поздно. Его отец очень сожалел о случившемся, как будет ясно из последующих стихов.