Skip to main content

Sloka 34

ВІРШ 34

Verš

Текст

brāhmaṇaiḥ kṣatra-bandhur hi
gṛha-pālo nirūpitaḥ
sa kathaṁ tad-gṛhe dvāḥ-sthaḥ
sabhāṇḍaṁ bhoktum arhati
бра̄хман̣аіх̣ кшатра-бандгур хі
ґр̣ха-па̄ло нірӯпітах̣
са катгам̇ тад-
ґр̣хе два̄х̣-стгах̣
сабга̄н̣д̣ам̇ бгоктум архаті

Synonyma

Послівний переклад

brāhmaṇaiḥ — bráhmanským řádem; kṣatra-bandhuḥ — synové kṣatriyů; hi — jistě; gṛha-pālaḥ — hlídací pes; nirūpitaḥ — označený; saḥ — on; katham — na základě čeho; tat-gṛhe — v jeho domě; dvāḥ-sthaḥ — zůstávat u dveří; sa-bhāṇḍam — ve stejném hrnci; bhoktum — jíst; arhati — zasluhuje.

бра̄хман̣аіх̣   —   верствою брахман ; кшатра - бандгух̣   —   сини кшатрій; хі  —  певно; ґр̣ха-па̄лах̣  —  сторожові пси; нірӯпітах̣   —   визначені ; сах̣   —   він ; катгам   —   на яких підставах ; тат-ґр̣хе  —  в його (господаря) домі; два̄х̣-стгах̣  —  що тримають біля дверей; са-бга̄н̣д̣ам  —  з того самого горщика; бгоктум  —  їсти; архаті  —  заслужив.

Překlad

Переклад

Potomci královského řádu jsou jistě označeni za hlídací psy a musejí zůstávat u dveří. Jak si mohou psi dovolit vstupovat do domu a chtít jíst s pánem ze stejného talíře?

Нащадків царського роду справедливо називають сторожовими псами, і місце їхнє    —    біля порогу. З якого б то дива собака мав входити у дім і вимагати, щоб йому дозволили їсти разом з господарем?

Význam

Коментар

Nezkušený bráhmanský chlapec jistě věděl, že král žádal jeho otce o vodu a že otec neodpověděl. Snažil se objasnit otcovu nepohostinnost neomaleným způsobem, který byl hodný nekulturního hocha. Vůbec nelitoval toho, že se králi nedostalo vlídného přijetí. Naopak, ospravedlňoval chybné jednání způsobem, jaký je charakteristický pro brāhmaṇy Kali-yugy. Přirovnal krále k hlídacímu psu a podle toho král neměl vstupovat do domu brāhmaṇy a žádat o vodu ze stejného vědra. Pán se o svého psa jistě stará, ale to neznamená, že pes může chtít jíst a pít ze stejného talíře. Toto chybné uvažování o vlastní důležitosti je příčinou úpadku dokonalého společenského řádu a vidíme, že na jeho počátku byl nezkušený syn brāhmaṇy. Stejně jako psu se nedovoluje, aby chodil do obytných místností, přestože se o něho pán stará, tak podle Śṛṅgiho neměl král právo vstoupit do domu Śamīky Ṛṣiho. Chlapcův názor byl, že chyby se dopustil král a ne jeho otec, a takto svého mlčícího otce ospravedlňoval.

Нетямущий хлопчик-брахмана певно що дізнався, як цар попрохав у його батька води і не діждався відповіді. Він спробував виправдати негостинність свого батька зухвалими словами, що пасували невихованій дитині. Йому нітрохи не було прикро, що царя не привітали як належить. Навпаки, він подав на виправдання цієї неввічливости пояснення, характерне для брахман Калі-юґи. Він прирівняв царя до сторожового пса, бажаючи сказати, що цар не мав права входити до оселі брахмани і прохати води з його дзбана. Ці зухвалі слова зводились до того, що хоча пан, певно, і дбає за свого собаку, це не означає, що собака має вимагати поїти й годувати себе з посуду господаря. Ця оманна пиха стає причиною занепаду досконалого суспільного устрою, а з «Шрімад-Бгаґаватам» ми дізнаємося, що це почалося з нетямущого сина брахмани. Як пса ніколи не пускають до оселі, в покої, хоча й піклуються про нього, так, згідно з Шрінґою, і цар не мав права входити до оселі Шаміки Ріші. На погляд хлопця, неправий був цар, а не його батько. Так Шрінґі виправдовував те, що його батько не відгукнувся на цареве прохання напитися.