Skip to main content

Sloka 20

ВІРШ 20

Verš

Текст

etāvatālaṁ nanu sūcitena
guṇair asāmyānatiśāyanasya
hitvetarān prārthayato vibhūtir
yasyāṅghri-reṇuṁ juṣate ’nabhīpsoḥ
ета̄вата̄лам̇ нану сӯчітена
ґун̣аір аса̄мйа̄натіш́а̄йанасйа
хітветара̄н пра̄ртгайато вибгӯтір
йасйа̄н̇
ґгрі-рен̣ум̇ джушате ’набгіпсох̣

Synonyma

Послівний переклад

etāvatā — dosud; alam — zbytečné; nanu — pokud vůbec; sūcitena — popisem; guṇaiḥ — vlastnostmi; asāmya — nezměřitelný; anati-śāyanasya — toho, kdo je nepřekonaný; hitvā — opomíjející; itarān — ostatní; prārthayataḥ — těch, kteří žádají o; vibhūtiḥ — přízeň bohyně štěstí; yasya — ten, jehož; aṅghri — nohy; reṇum — prach; juṣate — slouží; anabhīpsoḥ — toho, kdo nevyžaduje.

ета̄вата̄  —  досі; алам  —  без потреби; нану  —  якщо взагалі; сӯчітена  —  описам; ґун̣аіх̣  —  якостями; аса̄мйа  —  безмірного; анаті-ш́а̄йанасйа  —  неперевершеного; хітва̄  —  відкидаючи; ітара̄н   —   інших; пра̄ртгайатах̣   —   благальників; вібгӯтіх̣  —  ласка богині процвітання; йасйа  —  що Його; ан̇ґгрі  —   стіп; рен̣ум  —  пилові; джушате  —  служить; анабгіпсох̣  —  того, хто не прагне цього.

Překlad

Переклад

Je jasné, že On (Osobnost Božství) je neomezený a že neexistuje nikdo, kdo by Mu byl roven. Z toho plyne, že nikdo o Něm nedokáže mluvit odpovídajícím způsobem. Velcí polobozi nemohou získat přízeň bohyně štěstí ani modlitbami, ale tatáž bohyně slouží Pánovi, přestože On takovou službu nevyžaduje.

Уже певно з’ясовано, що Він [Бог-Особа] нічим не обмежений і що рівного Йому немає. Тому немає істоти, котра б здолала вичерпно змалювати Його якості. Великі півбоги усіма своїми молитвами не можуть запобігти ласки богині процвітання, але ця богиня сама служить Господеві, хоча Він і не прагне цього.

Význam

Коментар

Parameśvara Parabrahman, Osobnost Božství, nemusí podle písem (śruti) nic dělat. Nikdo Mu není roven a nikdo Ho nepředčí. Má neomezené síly a každý Jeho čin je vykonán cílevědomě Jemu přirozeným a dokonalým způsobem. Svrchovaný Pán, Nejvyšší Osobnost Božství, je plný Sám v Sobě a nemá co by přijímal od někoho jiného, včetně polobohů jako je Brahmā. Jiní žádají o přízeň bohyni štěstí, ale ona i přes jejich modlitby odmítá tuto přízeň udělit. Přesto však slouží Nejvyšší Osobnosti Božství, i když Pán si od ní nemá co vzít. Pán, Osobnost Božství ve Svém rysu Garbhodakaśāyī Viṣṇua zplodil Brahmu, první stvořenou bytost v hmotném světě, z lotosového stonku vyrůstající z Jeho pupku, a nikoliv v lůně bohyně štěstí, která je věčně zaměstnána ve službě Jemu. To je několik příkladů Jeho úplné nezávislosti a dokonalosti. To, že nemusí nic dělat, neznamená, že je neosobní. Je transcendentálně tak plný nepředstavitelných sil, že pouze Jeho přáním je vše učiněno bez Jeho tělesné či osobní snahy. Nazývá se proto Yogeśvara neboli Pán všech mystických sil.

Бог-Особа, чи Парамешвара Парабрахман, як кажуть шруті, не має ніякої роботи, яку Він повинен був би робити. Йому немає рівних, і немає нікого, хто перевершував би Його. Він посідає незліченні енерґії, і все, що Він робить, втілюється в життя бездоганно з властивою для Нього природністю й довершеністю. Отже, Верховний Бог-Особа довершений у Собі Самому, і Йому немає ніякої потреби брати будь-що в когось іншого і навіть у великих півбогів, як оце Брахма. Всі інші благають ласки богині процвітання, але попри всі молитви вона часто відмовляється дарувати свої благословення. Однак ця сама богиня служить Верховному Богові-Особі, хоча Йому від неї нічого не треба. Бог-Особа у Своїй подобі Ґарбгодакашаї Вішну породив Брахму, перше створіння в матеріальному світі, з лотосу, стебло якого виросло з Його пупка, а не зачав його в лоні богині процвітання, що вічно слугує Йому. Це лише деякі приклади Його повної незалежности й досконалости. Те, що Господь не зобов’язаний нічого робити, не означає, що Він безособистісний. Трансцендентний Господь володіє у всій повноті незбагненними енерґіями, завдяки яким все відбувається просто за Його бажанням без жодних фізичних чи інших зусиль з Його боку. Тому Господа називають Йоґешвара, повелитель містичної сили.