Skip to main content

Sloka 18

ВІРШ 18

Verš

Текст

sūta uvāca
aho vayaṁ janma-bhṛto ’dya hāsma
vṛddhānuvṛttyāpi viloma-jātāḥ
dauṣkulyam ādhiṁ vidhunoti śīghraṁ
mahattamānām abhidhāna-yogaḥ
сӯта ува̄ча
ахо вайам̇ джанма-бгр̣то ’дйа ха̄сма
вр̣ддга̄нувр̣ттйа̄пі вілома-джа̄та̄х̣
даушкулйам а̄дгім̇ відгуноті ш́і
ґграм̇
махаттама̄на̄м абхгідга̄на-йо
ґах̣

Synonyma

Послівний переклад

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī řekl; aho — jak; vayam — my; janma-bhṛtaḥ — povýšeni ve zrození; adya — dnes; ha — jasně; āsma — stáváme se; vṛddha-anuvṛttyā — službou těm, kteří jsou pokročilí v poznání; api — ačkoliv; viloma-jātāḥ — narozeni ve smíšené kastě; dauṣkulyam — nezpůsobilost daná zrozením; ādhim — utrpení; vidhunoti — očišťuje; śīghram — velice brzy; mahat-tamānām — těch, kteří jsou velcí; abhidhāna — rozhovor; yogaḥ — spojení.

сӯтах̣ ува̄ча  —  Сута Ґосвамі сказав; ахо  —  як; вайам  —  ми; джанма-бгр̣тах̣   —   вищі за народженням ; адйа   —   сьогодні ; ха  —  ясно; а̄сма  —  стали; вр̣ддга-анувр̣ттйа̄  —  служачи тим, хто досяг великого знання; апі  —  хоча; вілома-джа̄та̄х̣  —  народжені у змішаній касті; даушкулйам  —  хиба низького народження; а̄дгім  —  стражданням; відгуноті  —  очищає; ш́іґграм—дуже швидко; махат-тама̄на̄м—великих; абгідга̄на  —   бесіди; йоґах̣  —  зв’язок.

Překlad

Переклад

Śrī Sūta Gosvāmī řekl: Ó Bože, přestože jsme zrozeni ve smíšené kastě, jsme povýšeni v právech, vyplývajících ze zrození, jednoduše tím, že následujeme ty, kteří jsou velcí a pokročilí v poznání, a sloužíme jim. Pouhým rozhovorem s takovými velkými dušemi se člověk může okamžitě očistit od všech nezpůsobilostí, daných nižším zrozením.

Шрі Сута Ґосвамі сказав: Любий Боже! Ми народилися від батьків різних каст, однак просто завдяки тому, що ми служимо великим особистостям, які досягли великих знань, і йдемо їхніми стопами, ми вивищилися над становищем, на яке нам давало право таке народження. Навіть розмова з такими великими душами може враз очистити від вад, що їм причиною низьке походження.

Význam

Коментар

Sūta Gosvāmī se nenarodil v bráhmanské rodině. Narodil se v rodině smíšené kasty, tedy v nekulturní nižší rodině. Díky vyšší společnosti, jakou mu poskytl Śrī Śukadeva Gosvāmī a velcí ṛṣiové v Naimiṣāraṇyi, však byla jeho nezpůsobilost daná nižším zrozením jistě smyta. Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu následoval tuto zásadu odpovídající védským zvyklostem a Svojí transcendentální společností povýšil mnoho osob nízkého zrození neboli těch, kteří byli podle zrození či jednání nezpůsobilí, do vysokého postavení v oddané službě a prohlásil je za kvalifikované ācāryi neboli autority. Jasně řekl, že každého člověka, ať je to kdokoliv—brāhmaṇa či śūdra podle zrození, hospodář či potulný mnich podle společenského stavu — lze přijmout jako ācāryu neboli gurua, duchovního mistra, pokud zná vědu o Kṛṣṇovi.

Сута Ґосвамі народився не в родині брахмани. Він вийшов із змішаної касти, з неосвіченої низької родини. Однак спілкування з високими особистостями, як оце з Шукадевою Ґосвамі та великими ріші Наймішаран’ї, очистило його від усіх вад, пов’язаних з низьким походженням. Господь Шрі Чайтан’я Махапрабгу діяв згідно з цією засадою ведичної традиції, Своїм трансцендентним товариством Він підносив численних низьконароджених, тобто ницих з походження чи за діяльністю людей, на рівень відданого служіння і настановляв їх на становище ачарій, авторитетів. Він чітко проголосив, що кожну людину, брахмана вона з народження чи шудра, домогосподар чи зреченик за станом у суспільстві, слід визнавати за ачар’ю або ґуру, духовного вчителя, якщо вона знає науку про Крішну.

Sūta Gosvāmī se naučil vědě o Kṛṣṇovi od velikých ṛṣiů a autorit jako byli Śukadeva a Vyāsadeva a byl tak kvalifikovaný, že i mudrci v Naimiṣāraṇyi dychtivě toužili naslouchat od něho této vědě v podobě Śrīmad-Bhāgavatamu. Měl tak dvojnásobnou společnost velkých duší, díky naslouchání a kázání. Transcendentální vědě neboli vědě o Kṛṣṇovi je třeba se naučit od autorit, a pokud někdo tuto vědu káže, ještě více se zdokonaluje. Sūta Gosvāmī měl tedy obě tyto výhody a byl nepochybně zcela osvobozen od všech nevýhod daných nízkým zrozením a mentálními problémy. Tento verš jasně dokazuje, že kvůli jeho nižšímu zrození neodmítl Śrīla Śukadeva Gosvāmī učit Sūtu Gosvāmīho o transcendentální vědě a stejně tak mudrci v Naimiṣāraṇyi neodmítli naslouchat jeho přednáškám. To znamená, že před mnoha tisíci lety nebylo nižší zrození závadou, pokud chtěl někdo studovat nebo kázat transcendentální vědu. Přísná omezení takzvaného kastovního systému v hindské společnosti se začala projevovat během zhruba sta let, kdy vzrostl počet dvija-bandhuů neboli nekvalifikovaných členů v rodinách vyšších kast. Pán Śrī Caitanya obnovil původní védský systém a povýšil Ṭhākura Haridāse do postavení nāmācāryi, autority pro kázání slávy svatého jména Pána, přestože Jeho Svatost Śrīla Haridāsa Ṭhākura se milostivě zjevil v mohamedánské rodině.

Сута Ґосвамі навчився науки про Крішну від великих мудреців та авторитетів, як-то Шукадева Ґосвамі та В’ясадева, причому опанував її так досконало , що навіть мудреці Наймішаран’ї охоче слухали від нього «Шрімад-Бгаґаватам», що викладає науку про Крішну. Отож він мав подвоєну нагоду спілкуватися з великими душами: він слухав від них і проповідував їм. Вчитися трансцендентної науки, науки про Крішну, слід від авторитетів, а проповідуючи цю науку іншим, людина сама стає чимдалі досвідченішою. Отже Сута Ґосвамі мав змогу користатися з обох нагод, і завдяки цьому він, безсумнівно, цілковито звільнився від вад, що їм причиною низьке походження, і від страждань, причиною яким розум. Цей вірш є вагомим свідоцтвом того, що низьке походження Сути Ґосвамі нітрохи не завадило Шрілі Шукадеві Ґосвамі вчити його трансцендентної науки, а мудрецям Наймішаран’ї слухати цю науку від нього. Це означає, що тисячі років тому низьке походження не позбавляло змоги вивчати чи проповідувати трансцендентну науку. Закостеніла так звана кастова система запанувала в індійському суспільстві щось коло ста років тому, коли зросла кількість двіджа- бандгу, людей без належних якостей, що народилися в родинах з високих каст. Господь Шрі Чайтан’я відродив первинну ведичну систему. Він підніс Тгакуру Харідасу до становища намачар’ї, і хоча його святість Шріла Харідаса Тгакура забажав народитися в сім’ї мусульман, він очолив проповідь слави святого імені Господа.

Taková je moc čistých oddaných Pána. Voda Gangy je vždy čistá a po koupeli v Ganze může být člověk očištěn, ale pokud jde o velké oddané Pána, ti mohou degradovanou duši očistit už jen tím, že je člověk nižšího zrození zahlédne, a co potom říci o jejich společnosti. Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu chtěl očistit ovzduší pokleslého světa rozesláním kvalifikovaných kazatelů po celé Zemi a je na Indech, aby se tohoto úkolu vědeckým způsobem ujali a vykonali tak tu nejlepší humanitární práci. Duševní nemoci současné generace jsou palčivější než tělesné nemoci, a proto je nyní zcela na místě neprodleně se ujmout kázání Śrīmad-Bhāgavatamu po celém světě. Mahattamānām abhidhāna znamená také slovník oddaných neboli kniha plná slov velkých oddaných. Takovým slovníkem slov oddaných a Pána jsou Vedy a s nimi jejich doprovodná literatura, zvláště Śrīmad-Bhāgavatam.

Отакою є могутність відданих Господа. Води Ґанґи вважають за чисті, і омовіння в ній очищує. Але що стосується великих відданих Господа, то вони на силі очистити впалу душу, навіть якщо такий низьконароджений просто подивиться на них, а вже які наслідки дає спілкування з ними, можна тільки уявляти. Господь Шрі Чайтан’я Махапрабгу прагнув очистити осквернену атмосферу всього світу, пославши у всі його частини достойних проповідників. Тож на індійців покладений обов’язок взятись до цієї справи науково і тим зробити найвище добро для людства. Душевні хвороби в сучасного покоління куди важчі за хвороби тіла, і тому існує якнайгостріша й якнайнагальніша потреба не відкладаючи братись проповідувати «Шрімад-Бгаґаватам» у всьому світі. Інше значення словосполучення махаттама̄на̄м абгідга̄на    —     це «лексикон великих відданих», або книга, яка складена з висловів великих відданих або Самого Господа. Такими книгами є Веди та близькі до них писання, і насамперед «Шрімад-Бгаґаватам».