Skip to main content

Sloka 1

ВІРШ 1

Verš

Текст

sūta uvāca
yo vai drauṇy-astra-vipluṣṭo
na mātur udare mṛtaḥ
anugrahād bhagavataḥ
kṛṣṇasyādbhuta-karmaṇaḥ
сӯта ува̄ча
йо ваи драун̣й-астра-віплушт̣о
на ма̄тур ударе мр̣тах̣
ану
ґраха̄д бгаґаватах̣
кр̣шн̣асйа̄дбгута-карман̣ах̣

Synonyma

Послівний переклад

sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī řekl; yaḥ — ten, který; vai — jistě; drauṇi-astra — zbraní Droṇova syna; vipluṣṭaḥ — spálen; na — nikdy; mātuḥ — matky; udare — v lůně; mṛtaḥ — nadešla jeho smrt; anugrahāt — milostí; bhagavataḥ — Osobnosti Božství; kṛṣṇasya — Kṛṣṇy; adbhuta-karmaṇaḥ — který jedná úžasně.

сӯтах̣ ува̄ча—Шрі Сута Ґосвамі сказав; йах̣—той, хто; ваі  —   певно; драун̣і-астра  —  зброєю сина Дрони; віплушт̣ах̣  —  обпалений ; на   —   ніколи ; ма̄тух̣   —   матері ; ударе   —   у лоні; мр̣тах̣   —   зустрів свою смерть; ануґраха̄т   —   милістю; бгаґаватах̣   —   Бога - Особи ; кр̣шн̣асйа   —   Крішни ; адбгута - карман̣ах̣—  чиї дії дивовижні.

Překlad

Переклад

Śrī Sūta Gosvāmī pravil: Milostí Osobnosti Božství Śrī Kṛṣṇy, který jedná tak úžasně, nemohl být Mahārāja Parīkṣit spálen, přestože ho v lůně jeho matky zasáhla zbraň Droṇova syna.

Шрі Сута Ґосвамі сказав: Коли Махараджа Парікшіт, перебуваючи в лоні своєї матері, став жертвою зброї Дрониного сина, милістю Бога-Особи Шрі Крішни, вершителя дивовижних дій, та зброя не змогла спалити його.

Význam

Коментар

Mudrci v Naimiṣāraṇyi užasli, když slyšeli, jak obdivuhodně vládl Mahārāja Parīkṣit, a zvláště o tom, jak potrestal Kaliho a znemožnil mu páchat jakékoliv zlo ve svém království. Sūta Gosvāmī chtěl v návaznosti na to popsat také pozoruhodné narození a smrt Mahārāje Parīkṣita, a tento verš vyslovil proto, aby ještě zvýšil zájem mudrců.

Мудреців Наймішаран’ї захопила оповідь про чудове правління Махараджі Парікшіта, а найбільше їх вразило, як він покарав уособленого Калі і цілковито знешкодив його, позбавивши змоги робити зло в царстві. Сута Ґосвамі, оповівши про дивовижне народження Махараджі Парікшіта, хотів розказати також про його дивовижну смерть і тому, щоб дужче зацікавити мудреців Наймішаран’ї, сказав цього вірша.