Sloka 37
ВІРШ 37
Verš
Текст
sthānaṁ nirdeṣṭum arhasi
yatraiva niyato vatsya
ātiṣṭhaṁs te ’nuśāsanam
стга̄нам̇ нірдешт̣ум архасі
йатраіва нійато ватсйа
а̄тішт̣хам̇с те ’нуш́а̄санам
Synonyma
Послівний переклад
тат — тому; ме — до мене; дгарма-бгр̣та̄м — всіх захисників релігії; ш́решт̣га—чільнику; стга̄нам—місце; нірдешт̣ум— визначіть; архасі — будь ласка; йатра — де; ева — певно; нітйатах̣—завжди; ватсйе—можу перебувати; а̄тішт̣ган— постійно поселившись; те—вашим; ануш́а̄санам—під урядом.
Překlad
Переклад
Proto prosím, ó vůdče všech ochránců náboženství, stanovte pro mne nějaké místo, kde bych mohl trvale žít pod ochranou vaší vlády.
Тому молю тебе, о проводарю захисників релігії, визначити мені якесь певне місце, щоб я жив там постійно, чуючи себе в безпеці під вашою владою.
Význam
Коментар
Kali oslovil Mahārāje Parīkṣita jako vůdce všech ochránců náboženství, protože král upustil od zabití člověka, který se mu odevzdal. Odevzdané duši má být poskytnuta veškerá ochrana, i v případě, že se jedná o nepřítele. To je náboženská zásada. A můžeme si představit, jakou ochranu poskytne Osobnost Božství tomu, kdo se Pánovi odevzdá ne jako nepřítel, ale jako oddaný služebník. Pán ochrání odevzdanou duši před všemi hříchy a všemi výslednými reakcemi za hříšné činnosti (Bg. 18.66).
Уособлений Калі назвав Махараджу Парікшіта найвидатнішим захисником релігії, тому що цар не став убивати того, хто впокорився йому. Особі, яка здалася на ласку, треба надати цілковитий захист, навіть якщо це ворог — такий принцип релігії. Можна лише уявляти, який захист надає Верховний Бог-Особа тому, хто віддається Йому не як ворог, а як відданий слуга. Господь захищає віддану душу від усіх гріхів і наслідків гріховних дій (Б.-ґ. 18.66).