Sloka 36
Text 36
Verš
Texto
yatra kva vātha vatsyāmi
sārva-bhauma tavājñayā
lakṣaye tatra tatrāpi
tvām ātteṣu-śarāsanam
yatra kva vātha vatsyāmi
sārva-bhauma tavājñayā
lakṣaye tatra tatrāpi
tvām ātteṣu-śarāsanam
Synonyma
Palabra por palabra
kaliḥ uvāca — Kali řekl; yatra — kdekoliv; kva — všude; vā — buďto; atha — tam; vatsyāmi — budu pobývat; sārva-bhauma — ó pane (neboli králi) Země; tava — tvým; ājñayā — nařízením; lakṣaye — vidím; tatra tatra — tam všude; api — také; tvām — Vaše Veličenstvo; ātta — vyzbrojen; iṣu — šípy; śarāsanam — lukem.
kaliḥ uvāca — la personalidad de Kali dijo; yatra — en cualquier parte; kva — y en todas partes; vā — o; atha — de allí; vatsyāmi — residiré; sārva-bhauma — ¡oh, señor (o emperador) de la Tierra!; tava — tu; ājñayā — por la orden; lakṣaye — veo; tatra tatra — en todas partes; api — también; tvām — majestad; ātta — dominando; iṣu — flechas; śarāsanam — arcos.
Překlad
Traducción
Vaše Veličenstvo, všude, kde budu žít podle vašeho rozkazu, uvidím jen vás s lukem a šípy, kamkoliv se podívám.
¡Oh, majestad!, aunque por orden suya yo viva donde viva, adondequiera que mire no veré más que su arco y sus flechas.
Význam
Significado
Kali chápal, že Mahārāja Parīkṣit byl králem všech zemí po celém světě, a proto na všech místech, kde by žil, by se musel setkat se stejným postojem krále. Kaliho údělem bylo páchat zlo a údělem Mahārāje Parīkṣita bylo potlačovat všechny zloduchy, zvláště osobnost Kaliho. Pro Kaliho tedy bylo lepší, aby ho král ihned na místě zabil, než aby ho zabíjel někde jinde. Byl nakonec duší, která se odevzdala králi, a král měl tedy vykonat všechno potřebné.
La personalidad de Kali se daba cuenta de que Mahārāja Parīkṣit era el emperador de todas las tierras del mundo entero y, en consecuencia, adondequiera que fuera a vivir se encontraría con la misma actitud del rey. La personalidad de Kali tenía por función hacer el mal, y Mahārāja Parīkṣit tenía por función someter a toda clase de malvados, en especial a la personalidad de Kali. Por consiguiente, para la personalidad de Kali era mejor que el rey lo matara allí mismo, en vez de tener que ser matado en alguna otra parte. Al fin y al cabo, él era un alma que estaba rendida ante el rey, y le correspondía a este hacer lo que fuere necesario.