Skip to main content

Sloka 36

Text 36

Verš

Text

kalir uvāca
yatra kva vātha vatsyāmi
sārva-bhauma tavājñayā
lakṣaye tatra tatrāpi
tvām ātteṣu-śarāsanam
kalir uvāca
yatra kva vātha vatsyāmi
sārva-bhauma tavājñayā
lakṣaye tatra tatrāpi
tvām ātteṣu-śarāsanam

Synonyma

Synonyms

kaliḥ uvāca — Kali řekl; yatra — kdekoliv; kva — všude; — buďto; atha — tam; vatsyāmi — budu pobývat; sārva-bhauma — ó pane (neboli králi) Země; tava — tvým; ājñayā — nařízením; lakṣaye — vidím; tatra tatra — tam všude; api — také; tvām — Vaše Veličenstvo; ātta — vyzbrojen; iṣu — šípy; śarāsanam — lukem.

kaliḥ uvāca — the personality of Kali said; yatra — anywhere; kva — and everywhere; — either; atha — thereof; vatsyāmi — I shall reside; sārva-bhauma — O lord (or emperor) of the earth; tava — your; ājñayā — by the order; lakṣaye — I see; tatra tatra — anywhere and everywhere; api — also; tvām — Your Majesty; ātta — taken over; iṣu — arrows; śarāsanam — bows.

Překlad

Translation

Vaše Veličenstvo, všude, kde budu žít podle vašeho rozkazu, uvidím jen vás s lukem a šípy, kamkoliv se podívám.

O Your Majesty, though I may live anywhere and everywhere under your order, I shall but see you with bow and arrows wherever I look.

Význam

Purport

Kali chápal, že Mahārāja Parīkṣit byl králem všech zemí po celém světě, a proto na všech místech, kde by žil, by se musel setkat se stejným postojem krále. Kaliho údělem bylo páchat zlo a údělem Mahārāje Parīkṣita bylo potlačovat všechny zloduchy, zvláště osobnost Kaliho. Pro Kaliho tedy bylo lepší, aby ho král ihned na místě zabil, než aby ho zabíjel někde jinde. Byl nakonec duší, která se odevzdala králi, a král měl tedy vykonat všechno potřebné.

The personality of Kali could see that Mahārāja Parīkṣit was the emperor of all lands all over the world, and thus anywhere he might live he would have to meet with the same mood of the King. The personality of Kali was meant for mischief, and Mahārāja Parīkṣit was meant for subduing all kinds of mischief-mongers, especially the personality of Kali. It was better, therefore, for the personality of Kali to have been killed by the King then and there instead of being killed elsewhere. He was, after all, a surrendered soul before the King, and it was for the King to do what was required.