Skip to main content

Sloka 35

ВІРШ 35

Verš

Текст

sūta uvāca
parīkṣitaivam ādiṣṭaḥ
sa kalir jāta-vepathuḥ
tam udyatāsim āhedaṁ
daṇḍa-pāṇim ivodyatam
сӯта ува̄ча
парікшітаівам а̄дішт̣ах̣
са калір джа̄та-вепатгух̣
там удйата̄сім а̄хедам̇
дан̣д̣а-па̄н̣ім іводйатам

Synonyma

Послівний переклад

sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī řekl; parīkṣitā — Mahārājem Parīkṣitem; evam — takto; ādiṣṭaḥ — nařízeno; saḥ — on; kaliḥ — osobnost Kaliho; jāta — bylo; vepathuḥ — chvění; tam — jeho; udyata — zdvižený; asim — meč; āha — řekl; idam — takto; daṇḍa-pāṇim — Yamarāja, osobnost smrti; iva — jako; udyatam — téměř připravený.

сӯтах̣ ува̄ча  —  Шрі Сута Ґосвамі сказав; парікшіта̄  —  від Махараджі Парікшіта; евам  —  так; а̄дішт̣ах̣  —  отримавши наказ; сах̣  —  він; каліх̣  —  уособлений Калі; джа̄та  —  була; вепатгух̣—дрож; там—його; удйата—піднятий; асім—меч; а̄ха  —  сказав; ідам  —  так; дан̣д̣а-па̄н̣ім  —  Ямараджа, уособлення смерти; іва  —  наче; удйатам  —  вже готовий.

Překlad

Переклад

Śrī Sūta Gosvāmī řekl: Osobnost Kaliho se po tomto rozkazu Mahārāje Parīkṣita začala třást strachy. Když Kali před sebou viděl krále jako Yamarāje, připraveného, že ho zabije, promluvil ke všem následovně.

Шрі Сута Ґосвамі сказав: Почувши наказ Махараджі Парікшіта, уособлений Калі затремтів від страху. Дивлячись на царя, що, готовий вбити його, стояв перед ним, наче сам Ямараджа, Калі звернувся до нього з такими словами.

Význam

Коментар

Král byl připravený osobnost Kaliho ihned zabít, pokud neuposlechne jeho rozkazu. V opačném případě by nic nenamítal proti tomu, aby Kali žil dál. Kali, který se různými způsoby pokoušel uniknout trestu, nakonec usoudil, že se králi musí odevzdat, a začal se třást ve strachu o život. Král neboli panovník musí být tak silný, aby stál před osobností Kaliho jako osobnost smrti Yamarāja. Králův rozkaz musí být splněn, jinak je život zločince v nebezpečí. Tak se má vládnout osobnostem Kaliho, které narušují normální život obyvatel státu.

Цар був готовий вбити уособленого Калі на місці, якби той не підкорився його наказу. Поза тим цар не мав нічого проти того, щоб Калі жив і далі. Уособлений Калі, зі свого боку спробувавши уникнути покарання і так, і так, вирішив, що іншого виходу, як впокоритися цареві, немає, і тому затремтів від страху за своє життя. Цар, чи голова виконавчої влади, повинен мати досить сили, щоб стати перед уособленим Калі наче Ямараджа, уособлена смерть. Царський наказ треба обов’язково виконувати, інакше порушник важить головою. Тільки так можна керувати уособленими Калі, що порушують природний плин життя громадян.