Skip to main content

Sloka 32

ТЕКСТ 32

Verš

Текст

tvāṁ vartamānaṁ nara-deva-deheṣv
anupravṛtto ’yam adharma-pūgaḥ
lobho ’nṛtaṁ cauryam anāryam aṁho
jyeṣṭhā ca māyā kalahaś ca dambhaḥ
тва̄м̇ вартама̄нам̇ нара-дева-дехешв
ануправр̣тто ’йам адхарма-пӯгах̣
лобхо ’нр̣там̇ чаурйам ана̄рйам ам̇хо
джйешт̣ха̄ ча ма̄йа̄ калахаш́ ча дамбхах̣

Synonyma

Пословный перевод

tvām — ty; vartamānam — dokud jsi přítomný; nara-deva — bohočlověk nebo král; deheṣu — v těle; anupravṛttaḥ — nastávající všude; ayam — tyto všechny; adharma — principy bezbožnosti; pūgaḥ — masově; lobhaḥ — chamtivost; anṛtam — faleš; cauryam — lupičství; anāryam — nezdvořilost; aṁhaḥ — věrolomnost; jyeṣṭhā — neštěstí; ca — a; māyā — podvádění; kalahaḥ — hádky; ca — a; dambhaḥ — domýšlivost.

тва̄м — ты; вартама̄нам — когда присутствуешь; нара-дева — человекобог (царь); дехешу — в теле; ануправр̣ттах̣ — повсюду распространяются; айам — все эти; адхарма — принципы безбожия; пӯгах̣ — в массах; лобхах̣ — жадность; анр̣там — лицемерие; чаурйам — воровство; ана̄рйам — грубость; ам̇хах̣ — предательство; джйешт̣ха̄ — несчастье; ча — и; ма̄йа̄ — обман; калахах̣ — раздор; ча — и; дамбхах̣ — тщеславие.

Překlad

Перевод

Pokud se osobnosti Kaliho, bezbožnosti, dovolí jednat jako bohočlověk neboli panovník, budou se jistě šířit zásady bezbožnosti jako je chamtivost, faleš, lupičství, nezdvořilost, věrolomnost, neštěstí, podvádění, hádky a domýšlivost.

Если олицетворению Кали (безбожия) разрешить действовать как богочеловеку, то есть главе правительства, несомненно, распространятся принципы безбожия: жадность, вероломство, воровство, грубость, предательство, несчастье, мошенничество, вражда и тщеславие.

Význam

Комментарий

Zásady náboženství, o kterých jsme mluvili — odříkání, čistotu, milostivost a pravdivost — může dodržovat stoupenec jakékoliv víry. Nikdo nemusí přecházet od hinduismu k mohamedánství a od mohamedánství ke křesťanství nebo k nějaké jiné víře, stát se tak odpadlíkem a nedodržovat náboženské zásady. Náboženství Bhāgavatamu nabádá k dodržování zásad náboženství. Zásady náboženství nejsou dogmata nebo usměrňující pravidla jedné určité víry. Taková pravidla se mohou lišit podle času a místa. Je však třeba vidět, zda se dosahuje cílů náboženství. Lpět na dogmatech a pravidlech bez dosažení skutečných zásad není dobré. Bezbožný stát může být nestranný vůči určitému druhu víry, ale nemůže být lhostejný vůči výše uvedeným náboženským zásadám. Ve věku Kali však panovníci budou k těmto náboženským zásadám lhostejní, a proto se pod jejich záštitou přirozeně vynoří protivníci náboženských zásad jako je chamtivost, faleš, podvádění a krádeže, a propaganda hlasitě volající po zastavení mravního úpadku ve státě tedy nebude mít žádný smysl.

Принципам религии: аскетизму, чистоте, милосердию и правдивости, — как мы уже говорили, может следовать сторонник любого вероучения. Нет нужды переходить из индуизма в ислам, христианство или другую веру, становясь в результате отступником, не следующим принципам религии. Религия «Бхагаватам» призывает следовать принципам религии. Принципы религии — это не догмы или регулирующие принципы определенного вероучения. Такого рода регулирующие принципы могут быть разными в зависимости от места и времени. Судить нужно по тому, достигаются ли цели религии. В приверженности догмам и постулатам без реализации истинных принципов нет ничего хорошего. Светское государство может не питать пристрастия ни к какому конкретному виду вероисповедания, но оно не может быть безразличным к перечисленным выше принципам религии. Но в век Кали главы государств будут проявлять безразличие к принципам религии и потому, естественно, примут под свое покровительство противоположные принципы: жадность, вероломство, мошенничество и воровство, так что пропагандистские призывы об искоренении пороков в государстве утратят всякий смысл.