Skip to main content

Sloka 17

Text 17

Verš

Texto

dharma uvāca
etad vaḥ pāṇḍaveyānāṁ
yuktam ārtābhayaṁ vacaḥ
yeṣāṁ guṇa-gaṇaiḥ kṛṣṇo
dautyādau bhagavān kṛtaḥ
dharma uvāca
etad vaḥ pāṇḍaveyānāṁ
yuktam ārtābhayaṁ vacaḥ
yeṣāṁ guṇa-gaṇaiḥ kṛṣṇo
dautyādau bhagavān kṛtaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

dharmaḥ — osobnost náboženství; uvāca — řekl; etat — to vše; vaḥ — tebou; pāṇḍaveyānām — těch, kteří náleží k pāṇḍuovské dynastii; yuktam — hodí se na; ārta — trpící; abhayam — prostý všeho strachu; vacaḥ — slova; yeṣām — tato; guṇa-gaṇaiḥ — kvalifikacemi; kṛṣṇaḥ — i Pán Kṛṣṇa; dautya-ādau — povinnost posla atd.; bhagavān — Osobnost Božství; kṛtaḥ — vykonával.

dharmaḥ uvāca — la personalidad de la religión dijo; etat — todas estas; vaḥ — por ti; pāṇḍaveyānām — de aquellos que están en la dinastía Pāṇḍava; yuktam — muy propio; ārta — el que sufre; abhayam — exención de todos los temores; vacaḥ — discursos; yeṣām — esos; guṇa-gaṇaiḥ — por las cualidades; kṛṣṇaḥ — hasta el Señor Kṛṣṇa; dautya-ādau — el deber de un mensajero, etc.; bhagavān — la Personalidad de Dios; kṛtaḥ — desempeñó.

Překlad

Traducción

Dharma, osobnost náboženství, řekl: Tvá slova jsou hodna člena pāṇḍuovské dynastie. Velká oddanost Pāṇḍuovců zaujala i Pána Kṛṣṇu, Osobnost Božství, do té míry, že jim sloužil jako jejich posel.

La personalidad de la religión dijo: Estas palabras que acabas de pronunciar son dignas de una persona de la dinastía Pāṇḍava. Cautivado por las cualidades devocionales de los Pāṇḍavas, hasta el Señor Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, desempeñó tareas como mensajero.

Význam

Significado

Ujištění a výzvy Mahārāje Parīkṣita nikterak nezveličovaly jeho skutečnou moc. Mahārāja řekl, že ani obyvatelé nebes by nemohli uniknout jeho přísné vládě, kdyby narušovali náboženské zásady. Nebyl nijak nemístně pyšný, protože oddaný Pána je stejně mocný jako Pán a někdy Jeho milostí ještě mocnější. Každý slib, který oddaný dá, byť obyčejně by ho bylo velice obtížné dodržet, bude milostí Pána řádně splněn. Čistá oddaná služba Pāṇḍuovců a jejich plná odevzdanost umožnily Nejvyššímu Pánovi stát se Arjunovým vozatajem a někdy doručovatelem jejich dopisů. Pána velice těší tyto povinnosti, které plní pro Svého oddaného, protože Pán chce poskytovat službu Svému čistému oddanému, jehož životním zaměstnáním není nic jiného, než sloužit Pánovi s láskou a naprostou oddaností. Mahārāja Parīkṣit, vnuk Arjuny, slavného přítele a služebníka Pána, byl čistým oddaným Pána právě jako jeho děd, a proto byl Pán neustále s ním, už od chvíle, kdy ležel bezmocně v lůně své matky a byl napaden žhnoucí brahmāstrou, zbraní Aśvatthāmy. Oddaný je vždy pod ochranou Pána, a proto ujištění Mahārāje Parīkṣita se muselo naplnit. Býk zosobňující náboženství přijal tuto skutečnost a poděkoval králi za to, že je věrný svému vznešenému postavení.

Las garantías que Mahārāja Parīkṣit dio y los desafíos que hizo, nunca son exageraciones de su verdadero poder. Mahārāja dijo que ni siquiera los ciudadanos del cielo podían escaparse de su estricto gobierno, si eran infractores de los principios religiosos. Él no estaba orgulloso falsamente, pues un devoto del Señor es tan poderoso como el Señor o a veces más poderoso, por Su gracia, y cualquier promesa que un devoto hace, aunque de ordinario fuera muy difícil de cumplir, se lleva a cabo debidamente por la gracia del Señor. Los Pāṇḍavas, por su servicio devocional puro y plena entrega al Señor, hicieron posible que el Señor se convirtiera en auriga o, a veces, en su mensajero. Esos deberes que el Señor desempeña para Sus devotos, siempre le resultan agradables al Señor, porque Él quiere prestarle servicio a Su devoto puro, en cuya vida no hay ninguna otra ocupación que no sea la de servir al Señor con todo amor y devoción. Mahārāja Parīkṣit, un nieto de Arjuna, este último el célebre amigo y servidor del Señor, era un devoto puro del Señor tal como su abuelo, y, por ende, el Señor siempre estaba con él, incluso desde el momento en que se encontraba indefenso en el vientre de su madre y fue atacado por la ardiente arma brahmāstra de Aśvatthāmā. El devoto siempre se halla bajo la protección del Señor, y, por lo tanto, la garantía de protección que dio Mahārāja Parīkṣit no podía ser de ninguna manera una insensatez. La personalidad de la religión aceptó ese hecho, en virtud de lo cual le agradeció al rey que estuviera siendo fiel a su excelsa posición.