Skip to main content

Sloka 17

Text 17

Verš

Text

dharma uvāca
etad vaḥ pāṇḍaveyānāṁ
yuktam ārtābhayaṁ vacaḥ
yeṣāṁ guṇa-gaṇaiḥ kṛṣṇo
dautyādau bhagavān kṛtaḥ
dharma uvāca
etad vaḥ pāṇḍaveyānāṁ
yuktam ārtābhayaṁ vacaḥ
yeṣāṁ guṇa-gaṇaiḥ kṛṣṇo
dautyādau bhagavān kṛtaḥ

Synonyma

Synonyms

dharmaḥ — osobnost náboženství; uvāca — řekl; etat — to vše; vaḥ — tebou; pāṇḍaveyānām — těch, kteří náleží k pāṇḍuovské dynastii; yuktam — hodí se na; ārta — trpící; abhayam — prostý všeho strachu; vacaḥ — slova; yeṣām — tato; guṇa-gaṇaiḥ — kvalifikacemi; kṛṣṇaḥ — i Pán Kṛṣṇa; dautya-ādau — povinnost posla atd.; bhagavān — Osobnost Božství; kṛtaḥ — vykonával.

dharmaḥ uvāca — the personality of religion said; etat — all these; vaḥ — by you; pāṇḍaveyānām — of those who are in the Pāṇḍava dynasty; yuktam — just befitting; ārta — the sufferer; abhayam — freedom from all fears; vacaḥ — speeches; yeṣām — those; guṇa-gaṇaiḥ — by the qualifications; kṛṣṇaḥ — even Lord Kṛṣṇa; dautya-ādau — the duty of a messenger, etc.; bhagavān — the Personality of Godhead; kṛtaḥ — performed.

Překlad

Translation

Dharma, osobnost náboženství, řekl: Tvá slova jsou hodna člena pāṇḍuovské dynastie. Velká oddanost Pāṇḍuovců zaujala i Pána Kṛṣṇu, Osobnost Božství, do té míry, že jim sloužil jako jejich posel.

The personality of religion said: These words just spoken by you befit a person of the Pāṇḍava dynasty. Captivated by the devotional qualities of the Pāṇḍavas, even Lord Kṛṣṇa, the Personality of Godhead, performed duties as a messenger.

Význam

Purport

Ujištění a výzvy Mahārāje Parīkṣita nikterak nezveličovaly jeho skutečnou moc. Mahārāja řekl, že ani obyvatelé nebes by nemohli uniknout jeho přísné vládě, kdyby narušovali náboženské zásady. Nebyl nijak nemístně pyšný, protože oddaný Pána je stejně mocný jako Pán a někdy Jeho milostí ještě mocnější. Každý slib, který oddaný dá, byť obyčejně by ho bylo velice obtížné dodržet, bude milostí Pána řádně splněn. Čistá oddaná služba Pāṇḍuovců a jejich plná odevzdanost umožnily Nejvyššímu Pánovi stát se Arjunovým vozatajem a někdy doručovatelem jejich dopisů. Pána velice těší tyto povinnosti, které plní pro Svého oddaného, protože Pán chce poskytovat službu Svému čistému oddanému, jehož životním zaměstnáním není nic jiného, než sloužit Pánovi s láskou a naprostou oddaností. Mahārāja Parīkṣit, vnuk Arjuny, slavného přítele a služebníka Pána, byl čistým oddaným Pána právě jako jeho děd, a proto byl Pán neustále s ním, už od chvíle, kdy ležel bezmocně v lůně své matky a byl napaden žhnoucí brahmāstrou, zbraní Aśvatthāmy. Oddaný je vždy pod ochranou Pána, a proto ujištění Mahārāje Parīkṣita se muselo naplnit. Býk zosobňující náboženství přijal tuto skutečnost a poděkoval králi za to, že je věrný svému vznešenému postavení.

The assurances and challenges made by Mahārāja Parīkṣit are never exaggerations of his real power. The Mahārāja said that even the denizens of heaven could not escape his stringent government if they were violators of religious principles. He was not falsely proud, for a devotee of the Lord is equally as powerful as the Lord or sometimes more powerful by His grace, and any promise made by a devotee, though it may be ordinarily very difficult to fulfill, is properly executed by the grace of the Lord. The Pāṇḍavas, by their unalloyed devotional service and full surrender unto the Lord, made it possible for the Lord to become a chariot driver or sometimes their letter messenger. Such duties executed by the Lord for His devotee are always very pleasing to the Lord because the Lord wants to render service to His unalloyed devotee, whose life has no other engagement than to serve the Lord with full love and devotion. Mahārāja Parīkṣit, grandson of Arjuna, the celebrated friendly servitor of the Lord, was a pure devotee of the Lord like his grandfather, and therefore the Lord was always with him, even from the time when he was helplessly lying in the womb of his mother and was attacked by the blazing brahmāstra weapon of Aśvatthāmā. A devotee is always under the protection of the Lord, and therefore the assurance of protection by Mahārāja Parīkṣit could never be without meaning. The personality of religion accepted this fact and thus thanked the King for his being true to his exalted position.