Skip to main content

Sloka 10-11

Texts 10-11

Verš

Text

yasya rāṣṭre prajāḥ sarvās
trasyante sādhvy asādhubhiḥ
tasya mattasya naśyanti
kīrtir āyur bhago gatiḥ
yasya rāṣṭre prajāḥ sarvās
trasyante sādhvy asādhubhiḥ
tasya mattasya naśyanti
kīrtir āyur bhago gatiḥ
eṣa rājñāṁ paro dharmo
hy ārtānām ārti-nigrahaḥ
ata enaṁ vadhiṣyāmi
bhūta-druham asattamam
eṣa rājñāṁ paro dharmo
hy ārtānām ārti-nigrahaḥ
ata enaṁ vadhiṣyāmi
bhūta-druham asattamam

Synonyma

Synonyms

yasya — ten, jehož; rāṣṭre — ve státě; prajāḥ — živé bytosti; sarvāḥ — všechny do jedné; trasyante — hrozí se; sādhvi — ó ctnostný; asādhubhiḥ — lotry; tasya — jeho; mattasya — iluzí podmíněného; naśyanti — ničí; kīrtiḥ — proslulost; āyuḥ — délka života; bhagaḥ — štěstí; gatiḥ — dobré zrození; eṣaḥ — to jsou; rājñām — králů; paraḥ — svrchované; dharmaḥ — zaměstnání; hi — jistě; ārtānām — trpících; ārti — utrpení; nigrahaḥ — zmírňující; ataḥ — proto; enam — tohoto člověka; vadhiṣyāmi — zabiji; bhūta-druham — který se bouří proti jiným živým bytostem; asat-tamam — podlého.

yasya — one whose; rāṣṭre — in the state; prajāḥ — living beings; sarvāḥ — one and all; trasyante — are terrified; sādhvi — O chaste one; asādhubhiḥ — by the miscreants; tasya — his; mattasya — of the illusioned; naśyanti — vanishes; kīrtiḥ — fame; āyuḥ — duration of life; bhagaḥ — fortune; gatiḥ — good rebirth; eṣaḥ — these are; rājñām — of the kings; paraḥ — superior; dharmaḥ — occupation; hi — certainly; ārtānām — of the sufferers; ārti — sufferings; nigrahaḥ — subduing; ataḥ — therefore; enam — this man; vadhiṣyāmi — I shall kill; bhūta-druham — revolter against other living beings; asat-tamam — the most wretched.

Překlad

Translation

Ó ctnostný, královo dobré jméno, délka života a jeho dobré zrození zanikají, když lotři v jeho království jsou postrachem všech živých bytostí. Prvořadou povinností krále je zmírnit utrpení soužených. Proto musím zabít tohoto podlého člověka, protože se dopouští násilí na jiných živých bytostech.

O chaste one, the king’s good name, duration of life and good rebirth vanish when all kinds of living beings are terrified by miscreants in his kingdom. It is certainly the prime duty of the king to subdue first the sufferings of those who suffer. Therefore I must kill this most wretched man because he is violent against other living beings.

Význam

Purport

Jakmile nějaké divoké šelmy způsobí ve vesnici nebo ve městě nepokoje, policie nebo někdo jiný musí zasáhnout a zabít je. Stejně tak je povinností vlády ihned zabít všechny špatné společenské živly jako jsou zloději, bandité a vrazi. Stejný trest náleží také těm, kteří zabíjejí zvířata, neboť zvířata ve státě jsou také prajā. Prajā znamená ten, kdo se ve státě narodil, což zahrnuje lidi i zvířata. Každá živá bytost, která se narodí ve státě, má nedotknutelné právo žít pod ochranou krále. Zvířata v džungli jsou také podřízena králi a mají také právo žít. Což potom říci o domácích zvířatech jako jsou býci a krávy.

When there is some disturbance caused by wild animals in a village or town, the police or others take action to kill them. Similarly, it is the duty of the government to kill at once all bad social elements such as thieves, dacoits and murderers. The same punishment is also due to animal killers because the animals of the state are also the prajā. Prajā means one who has taken birth in the state, and this includes both men and animals. Any living being who takes birth in a state has the primary right to live under the protection of the king. The jungle animals are also subject to the king, and they also have a right to live. So what to speak of domestic animals like the cows and bulls.

Každá živá bytost, která ohrožuje jiné živé bytosti, je nanejvýš podlá a král má takový rušivý živel okamžitě zabít. Stejně jako je divoké zvíře způsobující nepokoje zabito, tak i každý člověk, který zbytečně zabíjí nebo ohrožuje zvířata v džungli nebo kdekoliv jinde, musí být ihned potrestán. Podle zákona Nejvyššího Pána jsou všechny živé bytosti v jakékoliv podobě synové Pána a nikdo nemá právo zabíjet jiné zvíře, pokud mu to nenařizují přírodní zákony. Tygr může zabít nižší zvíře pro svoji obživu, ale člověk nemůže zabíjet zvířata pro obživu. To je zákon Boha, který stvořil toto pravidlo, že jedna živá bytost je potravou jiné živé bytosti. I vegetariáni žijí z toho, že jedí jiné živé bytosti. Zákon je tedy takový, že každý se má živit pouze určitými živými bytostmi, jak určuje zákon Boha. Īśopaniṣad nařizuje, aby každý žil podle pokynů Pána a neřídil se jen podle své vůle. Člověk může žít z mnoha druhů obilí, luštěnin, ovoce a mléka, jak určil Bůh, a s výjimkou zvláštních případů nepotřebuje živočišnou potravu.

Any living being, if he terrifies other living beings, is a most wretched subject, and the king should at once kill such a disturbing element. As the wild animal is killed when it creates disturbances, similarly any man who unnecessarily kills or terrifies the jungle animals or other animals must be punished at once. By the law of the Supreme Lord, all living beings, in whatever shape they may be, are the sons of the Lord, and no one has any right to kill another animal, unless it is so ordered by the codes of natural law. The tiger can kill a lower animal for his subsistence, but a man cannot kill an animal for his subsistence. That is the law of God, who has created the law that a living being subsists by eating another living being. Thus the vegetarians are also living by eating other living beings. Therefore, the law is that one should live only by eating specific living beings, as ordained by the law of God. The Īśopaniṣad directs that one should live by the direction of the Lord and not at one’s sweet will. A man can subsist on varieties of grains, fruits and milk ordained by God, and there is no need of animal food, save and except in particular cases.

Král či panovník se pod vlivem iluze sice někdy vydává za velikého filozofa a vzdělaného učence, ale zároveň povoluje ve svém státě jatka, přičemž neví, že mučením ubohých zvířat si razí cestu do pekla. Panovníci a představitelé výkonné moci musí vždy střežit bezpečnost občanů (prajā), lidí i zvířat, a zjišťovat, zda nějakou živou bytost někde někdo netrýzní. Jak ukázal Mahārāja Parīkṣit, živá bytost, která se toho dopustí, musí být okamžitě dopadena a ztrestána smrtí.

The illusioned king or executive head, even though sometimes advertised as a great philosopher and learned scholar, will allow slaughterhouses in the state without knowing that torturing poor animals clears the way to hell for such foolish kings or executive heads. The executive head must always be alert to the safety of the prajās, both man and animal, and inquire whether a particular living being is harassed at any place by another living being. The harassing living being must at once be caught and put to death, as shown by Mahārāja Parīkṣit.

Lidová vláda, neboli vláda představitelů lidu by neměla dovolovat zabíjení nevinných zvířat jenom za základě nějakého rozhodnutí pošetilých vládních představitelů. Vláda musí znát zákony Boha, které jsou zaznamenány ve zjevených písmech. Mahārāja Parīkṣit zde uvádí, že podle Božích zákonů ohrožuje nezodpovědný král nebo panovník své dobré jméno, délku života, moc a sílu a nakonec svůj pokrok k lepšímu životu a spasení po smrti. Takoví pošetilí lidé ani nevěří v existenci příštího života.

The people’s government, or government by the people, should not allow killing of innocent animals by the sweet will of foolish government men. They must know the codes of God, as mentioned in the revealed scriptures. Mahārāja Parīkṣit quotes here that according to the codes of God the irresponsible king or state executive jeopardizes his good name, duration of life, power and strength and ultimately his progressive march towards a better life and salvation after death. Such foolish men do not even believe in the existence of a next life.

Když píšeme komentář k tomuto verši, máme před očima výrok jednoho velkého moderního politika, který nedávno zemřel a zanechal svoji vůli, která zřetelně odhaluje jeho neznalost Božích zákonů, o kterých se zmiňuje Mahārāja Parīkṣit. Tento politik byl tak nevědomý, že napsal: “Nevěřím v žádné takové obřady a podrobovat se jim byť jen jako formalitě by bylo pokrytectvím a pokusem klamat sebe i ostatní... Nemám v tomto směru žádný náboženský sentiment.”

While commenting on this particular verse, we have in our presence the statement of a great modern politician who has recently died and left his will, which discloses his poor fund of knowledge of the codes of God mentioned by Mahārāja Parīkṣit. The politician was so ignorant of the codes of God that he writes: “I do not believe in any such ceremonies, and to submit to them, even as a matter of form, would be hypocrisy and an attempt to delude ourselves and others.... I have no religious sentiment in the matter.”

Když srovnáme tyto výroky velkého politika moderního věku s výroky Mahārāje Parīkṣita, uvidíme propastný rozdíl. Mahārāja Parīkṣit byl zbožný podle zákonů písem, zatímco moderní politik se řídí podle svého přesvědčení a sentimentu. Každý velký člověk hmotného světa je konec konců podmíněná duše. Ruce a nohy mu svazují provazy hmotné přírody, a přesto si tato pošetilá podmíněná duše myslí, že je svobodná a může jednat podle svých vrtošivých nálad. Závěrem bychom tedy chtěli říci, že lidé v dobách Mahārāje Parīkṣita byli šťastní a zvířatům se dostávalo náležité ochrany, protože představitelé výkonné moci nejednali náladově a byli si vědomi Božího zákona. Pošetilí nevěřící tvorové se snaží popřít existenci Pána a prohlašují se za sekulární i za cenu nesmírně hodnotného lidského života. Lidský život je obzvláště určený pro poznání vědy o Bohu, ale pošetilá stvoření, zvláště v tomto věku Kali, rozvíjejí namísto vědeckého poznávání Boha propagandu proti náboženské víře i proti existenci Boha, přestože jsou stále spoutána Božími zákony v podobě zrození, smrti, stáří a nemoci.

Contrasting these statements of a great politician in the modern age with those of Mahārāja Parīkṣit, we find a vast difference. Mahārāja Parīkṣit was pious according to the scriptural codes, whereas the modern politician goes by his personal belief and sentiments. Any great man of the material world is, after all, a conditioned soul. He is bound by his hands and feet by the ropes of material nature, and still the foolish conditioned soul thinks of himself as free to act by his whimsical sentiments. The conclusion is that people in the time of Mahārāja Parīkṣit were happy, and the animals were given proper protection because the executive head was not whimsical or ignorant of God’s law. Foolish, faithless creatures try to avoid the existence of the Lord and proclaim themselves secular at the cost of valuable human life. The human life is especially meant for knowing the science of God, but foolish creatures, especially in this Age of Kali, instead of knowing God scientifically, make propaganda against religious belief as well as the existence of God, even though they are always bound by the laws of God by the symptoms of birth, death, old age and disease.