Skip to main content

Sloka 31

Text 31

Verš

Texto

ātmānaṁ cānuśocāmi
bhavantaṁ cāmarottamam
devān pitṝn ṛṣīn sādhūn
sarvān varṇāṁs tathāśramān
ātmānaṁ cānuśocāmi
bhavantaṁ cāmarottamam
devān pitṝn ṛṣīn sādhūn
sarvān varṇāṁs tathāśramān

Synonyma

Palabra por palabra

ātmānam — nad sebou; ca — také; anuśocāmi — naříkám; bhavantam — nad tebou; ca — také; amara-uttamam — ó nejlepší mezi polobohy; devān — nad polobohy; pitṝn — nad obyvateli planety Pitṛloky; ṛṣīn — nad mudrci; sādhūn — nad oddanými; sarvān — nade všemi; varṇān — skupiny; tathā — a také; āśramān — třídy lidské společnosti.

ātmānam — yo misma; ca — también; anuśocāmi — lamentando; bhavantam — ti; ca — así como también; amara-uttamam — el mejor de los semidioses; devān — acerca de los semidioses; pitṝn — acerca de los ciudadanos del planeta Pitṛloka; ṛṣīn — acerca de los sabios; sādhūn — acerca de los devotos; sarvān — todos ellos; varṇān — sectores; tathā — así como también; āśramān — órdenes de la sociedad humana.

Překlad

Traducción

Myslím na sebe a také na tebe, ó nejlepší z polobohů, a stejně tak na všechny polobohy, mudrce, obyvatele Pitṛloky, na oddané Pána a na všechny následovníky systému vareṇ a āśramů v lidské společnosti.

Estoy pensando en mí misma y también en usted, ¡oh, el mejor de los semidioses!, así como también en todos los semidioses, en los sabios, en los ciudadanos de Pitṛloka, en los devotos del Señor y en todos los hombres que obedecen el sistema de varṇa y āśrama en la sociedad humana.​​​​​​​

Význam

Significado

K uskutečnění dokonalosti lidského života je potřebná spolupráce mezi lidmi a polobohy, mudrci, obyvateli Pitṛloky, oddanými Pána a vědeckým systémem životních tříd, vareṇ a āśramů. Rozdíl mezi lidským a zvířecím životem tedy začíná s vědeckým systémem vareṇ a āśramů, který je vedený zkušenými mudrci ke spolupráci s polobohy a který postupně směřuje k vrcholu — k obnovení našeho věčného vztahu s Nejvyšší Absolutní Pravdou, Osobností Božství Pánem Śrī Kṛṣṇou. Bohem vytvořená varṇāśrama-dharma je určená výhradně pro pozvednutí zvířecího vědomí k lidskému vědomí a lidského vědomí k božskému vědomí, a když je narušena rozvojem pošetilosti, celý systém poklidného a pokrokového života ihned upadá. Ve věku Kali se jedovatý had nejprve snaží zasáhnout tuto Bohem vytvořenou varṇāśrama-dharmu, a tak je člověk s kvalifikací brāhmaṇy nazýván śūdrou a člověk se śūdrovskými vlastnostmi se vydává za brāhmaṇu pouze na základě takzvaného rodného práva. Narození v bráhmanské rodině člověka zdaleka neopravňuje k tomu, aby se stal brāhmaṇou, třebaže to lze považovat za splnění jedné z podmínek. Skutečnou kvalifikací brāhmaṇy je však to, že brāhmaṇa ovládá mysl a smysly a rozvíjí snášenlivost, jednoduchost, čistotu, poznání, pravdivost, oddanost a víru ve védskou moudrost. V současném věku se nezbytné kvalifikace neberou dostatečně v úvahu a falešné rodné právo nyní podporuje i vytříbený populární básník, autor Rāma-carita-mānasy.

Para lograr la perfección de la vida humana debe haber cooperación entre los hombres y los semidioses, los sabios, los ciudadanos de Pitṛloka, los devotos del Señor y el científico sistema de las órdenes de vida varṇa y āśrama. La diferencia que existe entre la vida humana y la vida animal comienza, entonces, con el científico sistema de varṇa y āśrama, dirigido por la experiencia de los sabios que están relacionados con los semidioses, para irse elevando gradualmente hasta la cúspide de restablecer la relación eterna que se tiene con la Suprema Verdad Absoluta, la Personalidad de Dios, el Señor Śrī Kṛṣṇa. Cuando el adelanto de la necedad quebranta el varṇāśrama-dharma hecho por Dios —que tiene estrictamente la función de desarrollar la conciencia animal y convertirla en conciencia humana, y esta convertirla en conciencia divina—, todo el sistema de vida apacible y progresiva se turba de inmediato. En la era de Kali, el primer ataque de la serpiente venenosa cae en el varṇāśrama-dharma hecho por Dios, a raíz de lo cual una persona debidamente capacitada como brāhmaṇa es llamada śūdra, y un śūdra por aptitud pasa por brāhmaṇa, todo sobre la base de un falso derecho de nacimiento. Convertirse en brāhmaṇa por derecho de nacimiento no es genuino en absoluto, aunque puede que con ello se satisfaga una de las condiciones. Pero la verdadera aptitud de un brāhmaṇa se mide en el control de la mente y los sentidos, y en el cultivo de la tolerancia, la sencillez, la limpieza, el conocimiento, la veracidad, la devoción y la fe en la sabiduría védica. En la era actual se está desdeñando la consideración de la aptitud necesaria‚ y el falso derecho de nacimiento está siendo respaldado por un poeta popular y sofisticado, el autor del Rāma-carita-mānasa.

To vše je následkem vlivu věku Kali. Matka Země v podobě krávy proto naříká nad touto žalostnou situací.

Todo esto se debe a la influencia de la era de Kali. Así pues, la Madre Tierra, representada como una vaca, estaba lamentando la deplorable condición.