Skip to main content

Sloka 25

ТЕКСТ 25

Verš

Текст

dharaṇy uvāca
bhavān hi veda tat sarvaṁ
yan māṁ dharmānupṛcchasi
caturbhir vartase yena
pādair loka-sukhāvahaiḥ
дхаран̣й ува̄ча
бхава̄н хи веда тат сарвам̇
йан ма̄м̇ дхарма̄нупр̣ччхаси
чатурбхир вартасе йена
па̄даир лока-сукха̄вахаих̣

Synonyma

Пословный перевод

dharaṇī uvāca — matka Země odpověděla; bhavān — ty; hi — jistě; veda — znáš; tat sarvam — vše, na co ses mě tázal; yat — to; mām — ode mne; dharma — ó osobnosti náboženských zásad; anupṛcchasi — ptal ses mě popořadě; caturbhiḥ — na čtyřech; vartase — existuješ; yena — jimiž; pādaiḥ — nohama; loka — na každé planetě; sukha-āvahaiḥ — zvětšování štěstí.

дхаран̣ӣ ува̄ча — мать Земля ответила; бхава̄н — о добрый господин; хи — несомненно; веда — знай; тат сарвам — все то, о чем ты спрашивал меня; йат — то; ма̄м — у меня; дхарма — о воплощение принципов религии; анупр̣ччхаси — ты спрашивал меня вновь и вновь; чатурбхих̣ — четырьмя; вартасе — ты существуешь; йена — на которых; па̄даих̣ — ногах; лока — на каждой планете; сукха-а̄вахаих̣ — увеличивая счастье.

Překlad

Перевод

Božstvo Země (v podobě krávy) takto odpovědělo osobnosti náboženských zásad (v podobě býka): Ó Dharmo, vše, na co ses mě tázal, se dozvíš. Pokusím se ti na všechny otázky odpovědět. Také jsi kdysi stál na čtyřech nohou a milostí Pána jsi zvětšoval štěstí po celém vesmíru.

Божество Земли [в облике коровы] так ответило олицетворению принципов религии [в облике быка]: О Дхарма, ты узнаешь все, о чем спрашивал меня. Я постараюсь ответить на твои вопросы. Когда-то ты тоже опирался на четыре ноги и по милости Господа увеличивал счастье всей вселенной.

Význam

Комментарий

Zásady náboženství stanovil Samotný Pán a exekutorem těchto zákonů je Dharmarāja neboli Yamarāja. Tyto zásady fungovaly plně ve věku Satya-yuga, v Tretā-yuze jsou omezeny o jednu čtvrtinu, ve Dvāpara-yuze jsou omezeny na polovinu a v Kali-yuze jsou omezeny na jednu čtvrtinu, postupně klesají k nulovému bodu, a pak nastává zničení. Štěstí na světě je úměrné tomu, jak se dodržují náboženské zásady, individuálně či kolektivně. Skutečnou chrabrostí je dodržovat tyto zásady i přes veškeré těžkosti. Tak může být člověk během celého života šťastný a nakonec se vrátit k Bohu.

Принципы религии установлены Самим Господом, а осуществляет эти законы Дхармараджа (Ямараджа). В Сатья-югу действовали все эти принципы, в Трета-югу они сократились на одну четверть, в Двапара-югу — на половину, а в Кали-югу действует лишь одна четверть религиозных принципов, но и эта часть постепенно сходит на нет, и тогда происходит опустошение. Счастье мира зависит от того, насколько соблюдаются принципы религии, как индивидуально, так и коллективно. Высшая доблесть — соблюдать принципы, несмотря ни на какие препятствия. Так человек может быть счастлив в течение этой жизни и в конце концов возвратится к Богу.