Skip to main content

Sloka 22

ВІРШ 22

Verš

Текст

kiṁ kṣatra-bandhūn kalinopasṛṣṭān
rāṣṭrāṇi vā tair avaropitāni
itas tato vāśana-pāna-vāsaḥ-
snāna-vyavāyonmukha-jīva-lokam
кім̇ кшатра-бандгӯн калінопаср̣шт̣а̄н
ра̄шт̣ра̄н̣і ва̄ таір аваропіта̄ні
ітас тато ва̄ш́ана-па̄на-ва̄сах̣-
сна̄на-вйава̄йонмукга-джіва-локам

Synonyma

Послівний переклад

kim — zdali; kṣatra-bandhūn — nevhodní vládci; kalinā — vlivem věku Kali; upasṛṣṭān — zmateni; rāṣṭrāṇi — státní záležitosti; — nebo; taiḥ — jimi; avaropitāni — uvedené do nepořádku; itaḥ — zde; tataḥ — tam; — nebo; aśana — přijímání potravy; pāna — pití; vāsaḥ — obydlí; snāna — koupel; vyavāya — pohlavní styk; unmukha — mající sklony; jīva-lokam — lidská společnost.

кім  —  чи; кшатра-бандгӯн  —  недостойні правителі; каліна̄  —   під впливом доби Калі; упаср̣шт̣а̄н  —  спантеличені; ра̄шт̣ра̄н̣і  —  державні справи; ва̄  —  чи; таіх̣  —  ними; аваропіта̄ні  —   приведені в безладдя; ітах̣  —  тут; татах̣  —  там; ва̄  —  чи; аш́ана  —  їда; па̄на  —  пиття; ва̄сах̣  —  житло; сна̄на  —  омовіння; вйава̄йа  —  статеві стосунки; унмукга  —  схильні; джіва-локам  —  люди.

Překlad

Переклад

Takzvaní vládci jsou nyní zmateni vlivem tohoto věku Kali a uvedli všechny státní záležitosti do naprostého zmatku. Naříkáš nad tímto nepořádkem? Obyčejní lidé nyní nenásledují pravidla a předpisy pro jedení, spaní, pití, páření se atd. a mají sklony věnovat se tomu kdekoliv a kdykoliv. Jsi nešťastná kvůli tomu?

Через так званих правителів, розум яких під впливом доби Калі затьмарений, у державних справах панує хаос. То ти побиваєшся через це безладдя? Сучасне людство не дотримується правил і приписів, які визначають, як слід їсти, спати, пити, мати статеві стосунки й таке інше, і люди схильні робити це де і як їм заманеться. То ти чуєшся нещасна через це?

Význam

Коментар

Jisté životní potřeby máme stejné jako nižší zvířata, a to je jedení, spaní, strachování se a páření se. Tyto tělesné požadavky mají jak lidé, tak zvířata. Člověk však tyto touhy nesmí uspokojovat jako zvíře, ale jako lidská bytost. Pes se může beze studu pářit s fenkou na veřejnosti před očima všech, ale když to udělá člověk, bude se to považovat za veřejnou nepřístojnost a bude následovat soudní postih. Pro lidskou bytost tedy existují jistá pravidla a předpisy, a to i pro plnění běžných požadavků. Od těchto pravidel a předpisů lidská společnost upouští tehdy, když je zmatena vlivem věku Kali. V tomto věku se lidé věnují takovým životním nezbytnostem bez jakýchkoliv omezení, a tento úpadek společenských a mravních zákonů je jistě žalostný vzhledem k neblahým následkům, které takové zvířecí chování přináší. V tomto věku otcové a ochránci nejsou nadšení s chováním svých svěřenců. Měli by vědět, že mnoho nevinných dětí se stává obětí špatné společnosti, která vzniká vlivem tohoto věku Kali. Ze Śrīmad-Bhāgavatamu víme, jak Ajāmila, nevinný syn brāhmaṇy, kráčel po cestě a viděl śūdrovský pár v sexuálním objetí. To zaujalo chlapcovu pozornost a později padl za oběť všemožné zhýralosti. Z čistého brāhmaṇy poklesl na úroveň zkaženého ubožáka, a to vše kvůli špatné společnosti. V tehdejších dobách byl jen jeden Ajāmila, ale v tomto věku Kali se ubozí nevinní studenti stávají každý den obětí kin, která přitahují muže pouze k pohlavnímu životu. Takzvaní vládci jsou zcela nepřipravení pro práci kṣatriyů. Kṣatriyové jsou určeni pro vládnutí, stejně jako brāhmaṇové jsou určeni pro rozvíjení poznání a vedení. Slovo kṣatra-bandhu označuje takzvané vládce neboli osoby povýšené na místa vládců bez náležité přípravy, kterou poskytuje kultura a tradice. V dnešní době se na tato význačná místa dostávají podle hlasů lidí, kteří jsou sami pokleslí co se týče životních pravidel a předpisů. Jak mohou takoví lidé vybrat správného člověka, když jejich vlastní život je zcela pod úrovní? Vlivem věku Kali je tedy vše postavené na hlavu ve všech oblastech, politicky, společensky i nábožensky, a pro duševně zdravého člověka je to velice žalostný stav.

Певні потреби людей збігаються з потребами нижчих тварин: і ті, й ті їдять, сплять, захищаються й спаровуються. Ці тілесні потреби для людей і тварин спільні. Людина, однак, має задовольняти ті потреби, як це пасує людині, а не тварині. Собаки не соромляться злучатися перед очима всіх, однак якщо так буде чинити людина, це розцінять як порушення громадського спокою, і порушник буде змушений відповідати перед законом. Отже, для людей існують певні правила й приписи, що визначають навіть задоволення основних потреб тіла. Коли настає доба Калі, люди, збиті через неї з пуття, більше не зважають на правила та приписи. Сучасні люди задовольняють життєві потреби, а настанови писань відкидають. Цей моральний та соціальний занепад гідний жалю, бо тваринна поведінка людей є згубною для них. Поведінка сучасних дітей не радує батьків та вихователів. Вони не можуть не знати, що невинні діти нерідко стають жертвами поганого товариства, породженого добою Калі. У «Шрімад-Бгаґаватам» описана історія життя Аджаміли: якось він, невинний син брахмани, йдучи дорогою, натрапив на шудрані в обіймах чоловіка. Ця сцена привабила юнака, і за якийсь час він зробився розпусником і негідником. Бувши колись чистий брахмана, він просто через погане спілкування скотився до рівня ницого негідника. За тих часів Аджаміла був мало не одною жертвою; однак за доби Калі бідні, невинні школярі щодня стають жертвами фільмів, які заохочують тільки до статевих насолод.

Жодний з нинішніх так званих правителів не навчений діяти як кшатрія. Якщо брахманипризначені набувати знання й давати настанови, то кшатрії призначені правити. Словом кшатра-бандгу позначають тих, хто називає себе правителем або хто обійняв пост правителя, не отримавши належного виховання у відповідному культурному середовищі і на відповідних традиціях. Нині високі посади обіймають ті, кого обрали голосуванням люди, що самі не додержують жодних правил та приписів. Але хіба можуть падші люди, що самі забули нормальну поведінку, обрати гідну людину? Отже, під впливом доби Калі скрізь    —    в політиці, в суспільстві, в релігії    —    все поставлене з ніг на голову, і в людини тверезої це викликає жаль.