Skip to main content

Sloka 22

ТЕКСТ 22

Verš

Текст

kiṁ kṣatra-bandhūn kalinopasṛṣṭān
rāṣṭrāṇi vā tair avaropitāni
itas tato vāśana-pāna-vāsaḥ-
snāna-vyavāyonmukha-jīva-lokam
ким̇ кшатра-бандхӯн калинопаср̣шт̣а̄н
ра̄шт̣ра̄н̣и ва̄ таир аваропита̄ни
итас тато ва̄ш́ана-па̄на-ва̄сах̣-
сна̄на-вйава̄йонмукха-джӣва-локам

Synonyma

Пословный перевод

kim — zdali; kṣatra-bandhūn — nevhodní vládci; kalinā — vlivem věku Kali; upasṛṣṭān — zmateni; rāṣṭrāṇi — státní záležitosti; — nebo; taiḥ — jimi; avaropitāni — uvedené do nepořádku; itaḥ — zde; tataḥ — tam; — nebo; aśana — přijímání potravy; pāna — pití; vāsaḥ — obydlí; snāna — koupel; vyavāya — pohlavní styk; unmukha — mající sklony; jīva-lokam — lidská společnost.

ким — ли; кшатра-бандхӯн — недостойные руководители; калина̄ — под влиянием века Кали; упаср̣шт̣а̄н — сбитые с толку; ра̄шт̣ра̄н̣и — государственные дела; ва̄ — или; таих̣ — ими; аваропита̄ни — приведены в беспорядок; итах̣ — здесь; татах̣ — там; ва̄ — или; аш́ана — принятие пищи; па̄на — питье; ва̄сах̣ — проживание; сна̄на — омовение; вйава̄йа — половое сношение; унмукха — склонные; джӣва-локам — человеческое общество.

Překlad

Перевод

Takzvaní vládci jsou nyní zmateni vlivem tohoto věku Kali a uvedli všechny státní záležitosti do naprostého zmatku. Naříkáš nad tímto nepořádkem? Obyčejní lidé nyní nenásledují pravidla a předpisy pro jedení, spaní, pití, páření se atd. a mají sklony věnovat se tomu kdekoliv a kdykoliv. Jsi nešťastná kvůli tomu?

Сейчас так называемые правители, сбитые с толку под влиянием века Кали, привели государственные дела в беспорядок. Не этот ли беспорядок является причиной твоей скорби? Сейчас люди не следуют правилам и предписаниям, касающимся еды, сна, питья, совокупления и проч., и склонны заниматься этим когда и где угодно. Не от этого ли ты так несчастна?

Význam

Комментарий

Jisté životní potřeby máme stejné jako nižší zvířata, a to je jedení, spaní, strachování se a páření se. Tyto tělesné požadavky mají jak lidé, tak zvířata. Člověk však tyto touhy nesmí uspokojovat jako zvíře, ale jako lidská bytost. Pes se může beze studu pářit s fenkou na veřejnosti před očima všech, ale když to udělá člověk, bude se to považovat za veřejnou nepřístojnost a bude následovat soudní postih. Pro lidskou bytost tedy existují jistá pravidla a předpisy, a to i pro plnění běžných požadavků. Od těchto pravidel a předpisů lidská společnost upouští tehdy, když je zmatena vlivem věku Kali. V tomto věku se lidé věnují takovým životním nezbytnostem bez jakýchkoliv omezení, a tento úpadek společenských a mravních zákonů je jistě žalostný vzhledem k neblahým následkům, které takové zvířecí chování přináší. V tomto věku otcové a ochránci nejsou nadšení s chováním svých svěřenců. Měli by vědět, že mnoho nevinných dětí se stává obětí špatné společnosti, která vzniká vlivem tohoto věku Kali. Ze Śrīmad-Bhāgavatamu víme, jak Ajāmila, nevinný syn brāhmaṇy, kráčel po cestě a viděl śūdrovský pár v sexuálním objetí. To zaujalo chlapcovu pozornost a později padl za oběť všemožné zhýralosti. Z čistého brāhmaṇy poklesl na úroveň zkaženého ubožáka, a to vše kvůli špatné společnosti. V tehdejších dobách byl jen jeden Ajāmila, ale v tomto věku Kali se ubozí nevinní studenti stávají každý den obětí kin, která přitahují muže pouze k pohlavnímu životu. Takzvaní vládci jsou zcela nepřipravení pro práci kṣatriyů. Kṣatriyové jsou určeni pro vládnutí, stejně jako brāhmaṇové jsou určeni pro rozvíjení poznání a vedení. Slovo kṣatra-bandhu označuje takzvané vládce neboli osoby povýšené na místa vládců bez náležité přípravy, kterou poskytuje kultura a tradice. V dnešní době se na tato význačná místa dostávají podle hlasů lidí, kteří jsou sami pokleslí co se týče životních pravidel a předpisů. Jak mohou takoví lidé vybrat správného člověka, když jejich vlastní život je zcela pod úrovní? Vlivem věku Kali je tedy vše postavené na hlavu ve všech oblastech, politicky, společensky i nábožensky, a pro duševně zdravého člověka je to velice žalostný stav.

Существуют определенные жизненные потребности, общие и для людей, и для низших животных: еда, сон, оборона и совокупление. Эти потребности тела в равной мере присущи и людям, и животным. Но человек должен удовлетворять эти желания не как животное, а как человек. Пес может, не стесняясь, спариваться с сукой на глазах у людей, но если человек поступает так, его действия расцениваются как нарушение общественного порядка, и его наказывают по закону. Таким образом, для людей установлены определенные правила, хотя бы для того, чтобы соблюдать какие-то элементарные приличия. Но когда влияние века Кали сбивает с толку человеческое общество, эти правила и предписания перестают в нем соблюдаться. В этот век люди удовлетворяют свои жизненные потребности, не следуя никаким правилам и предписаниям, и это вырождение социальных и моральных норм, безусловно, прискорбно, потому что подобное животное поведение оказывает на всех пагубное влияние. В этот век отцов и опекунов не радует поведение их подопечных. Им следует знать, что невинные дети становятся жертвами дурного общения, которое навязывает век Кали. Из «Шримад-Бхагаватам» мы знаем, что Аджамила, невинный сын брахмана, однажды шел по дороге и увидел совокупляющуюся парочку шудр. Это привлекло юношу, и позже он стал жертвой разврата. Хотя Аджамила был чистым брахманом, он деградировал до уровня жалкого бродяги, и это произошло в результате дурного общения. В те дни Аджамила был единственной жертвой, но в век Кали несчастные невинные школьники ежедневно становятся жертвой кинофильмов, толкающих человека только к занятиям сексом. Так называемые правители не знают, что надлежит делать кшатриям. Кшатрии должны управлять, а брахманы — изучать писания и давать наставления. Слово кшатра-бандху относится к так называемым правителям или людям, занявшим пост правителя, не имея соответствующей подготовки, культуры и не следуя традициям. В наше время они выбираются на такие высокие посты голосами людей, которые сами не следуют никаким правилам и предписаниям. Как могут эти падшие люди, отошедшие от нормальной жизни, избрать достойного человека? Поэтому под влиянием века Кали повсюду — в политике, общественной жизни и религии — все поставлено с ног на голову, и здравомыслящему человеку печально видеть это.