Skip to main content

Sloka 21

Text 21

Verš

Texto

arakṣyamāṇāḥ striya urvi bālān
śocasy atho puruṣādair ivārtān
vācaṁ devīṁ brahma-kule kukarmaṇy
abrahmaṇye rāja-kule kulāgryān
arakṣyamāṇāḥ striya urvi bālān
śocasy atho puruṣādair ivārtān
vācaṁ devīṁ brahma-kule kukarmaṇy
abrahmaṇye rāja-kule kulāgryān

Synonyma

Palabra por palabra

arakṣyamāṇāḥ — nechráněné; striyaḥ — ženy; urvi — na Zemi; bālān — děti; śocasi — cítíš soucit; atho — jako takové; puruṣa-ādaiḥ — muži; iva — tak; ārtān — ti, kteří jsou nešťastní; vācam — slovník; devīm — bohyně; brahma-kule — v rodině brāhmaṇy; kukarmaṇi — jednání proti zásadám náboženství; abrahmaṇye — osoby stavící se proti bráhmanské kultuře; rāja-kule — ve vládnoucích rodinách; kula-agryān — většina všech rodin (brāhmaṇové).

arakṣyamāṇāḥ — sin protección; striyaḥ — mujeres; urvi — en la Tierra; bālān — niños; śocasi — se está compadeciendo; atho — debido a eso; puruṣa-ādaiḥ — por caníbales (rākṣasas); iva — así; ārtān — aquellos que están infelices; vācam — vocabulario; devīm — la diosa; brahma-kule — en la familia del brāhmaṇa; kukarmaṇi — actos contrarios a los principios de la religión; abrahmaṇye — personas contrarias a la cultura brahmínica; rāja-kule — en la familia administradora; kula-agryān — la principal de todas las familias (los brāhmaṇas).

Překlad

Traducción

Máš výčitky svědomí za nešťastné ženy a děti, které nesvědomití lidé ponechali opuštěné? Nebo jsi nešťastná, že s bohyní učenosti zacházejí brāhmaṇové zvyklí jednat proti zásadám náboženství? Nebo tě mrzí, když vidíš, že brāhmaṇové se uchylují k vládním rodinám, které nectí bráhmanskou kulturu?

¿Se está sintiendo compungida por las mujeres y niños infelices a los que personas inescrupulosas dejan abandonados? ¿O está infeliz porque a la diosa del conocimiento la están manipulando brāhmaṇasadictos a actos contrarios a los principios de la religión? ¿O será que la aflige el ver que los brāhmaṇas se han refugiado en familias administradoras que no respetan la cultura brahmínica?

Význam

Significado

Ve věku Kali budou ženy a děti společně s brāhmaṇy a kravami hrubě zanedbáváni a ponecháváni bez ochrany. Nedovolený styk se ženami v tomto věku přinese to, že o mnoho žen a dětí se nebude nikdo starat. Ženy se za těchto okolností budou snažit být nezávislé na ochraně mužů a manželství se bude uzavírat způsobem formální dohody mezi mužem a ženou. Děti ve většině případů nedostanou náležitou péči. Brāhmaṇové jsou tradičně inteligentní lidé a tak budou schopni pochytit moderní vzdělání nejvyšší úrovně, ale ve věcech mravních a náboženských zásad se stanou nejpokleslejšími z lidí. Vzdělání a špatný charakter se k sobě nehodí, ale budou se bohužel objevovat společně. Vládnoucí představitelé jako třída budou zatracovat podstatu védského poznání a raději budou vytvářet takzvaný sekulární stát, a takzvaní vzdělaní brāhmaṇové se nechají od těchto bezohledných vládců kupovat. I filozof a autor mnoha knih o náboženských zásadách přijme vysoké místo ve vládě, což odporuje všem morálním zákonům śāster. Brāhmaṇům se výslovně zakazuje přijímat takovou službu. Ale v tomto věku nejenže přijmou takovou službu, ale učiní tak i v případě, kdy bude těch nejnižších kvalit. To jsou některé z příznaků věku Kali, které škodí všeobecnému blahu lidské společnosti.

En la era de Kali, las mujeres y los niños, junto con los brāhmaṇas y las vacas, se verán totalmente descuidados, y se les dejará sin protección. En esta era, la relación ilícita con mujeres dejará en el desamparo a muchas mujeres y niños. En particular, las mujeres van a tratar de independizarse de la protección de los hombres, y el matrimonio se realizará como una cuestión de acuerdo formal entre el hombre y la mujer. En la mayoría de los casos, los niños no serán cuidados como es debido. Los brāhmaṇas son tradicionalmente hombres inteligentes, en virtud de lo cual serán capaces de asimilar la educación moderna al máximo, pero en lo que se refiere a los principios morales y religiosos, serán los hombres más bajos de todos. La educación y la mala reputación son incompatibles, pero esas cosas irán de la mano. Los dirigentes de la administración pública como clase condenarán los principios de la sabiduría védica, y preferirán dirigir lo que han dado en llamar «el Estado seglar»; y esos inescrupulosos administradores comprarán a los supuestos brāhmaṇas educados. Hasta un filósofo y escritor de muchos libros acerca de los principios religiosos puede que también acepte un puesto importante en un gobierno que niegue todos los códigos morales de los śāstras. Los brāhmaṇas tienen especialmente prohibido aceptar esa clase de servicio. Pero en esta era no solo aceptarán servir, sino que además lo harán pese a que dicho servicio sea incluso de la más baja calidad. Estos son algunos de los signos de la era de Kali que son perjudiciales para el bienestar general de la sociedad humana.