Skip to main content

Sloka 18

ВІРШ 18

Verš

Текст

dharmaḥ padaikena caran
vicchāyām upalabhya gām
pṛcchati smāśru-vadanāṁ
vivatsām iva mātaram
дгармах̣ падаікена чаран
віччга̄йа̄м упалабгйа
ґа̄м
пр̣ччхаті сма̄ш́ру-вадана̄м̇
віватса̄м іва ма̄тарам

Synonyma

Послівний переклад

dharmaḥ — osobnost náboženských zásad; padā — noha; ekena — jen na jedné; caran — pohybující se; vicchāyām — zastíněn smutkem; upalabhya — potkal; gām — krávu; pṛcchati sma — zeptal se; aśru-vadanām — se slzami na tváři; vivatsām — ta, která ztratila své potomky; iva — jako; mātaram — matka.

дгармах̣  —  уособлення засад релігії; пада̄  —  на нозі; екена  —   лише одній; чаран  —  блукаючи; віччга̄йа̄м  —  засмучену; упалабгйа  —  зустрівши; ґа̄м  —  корову; пр̣ччхаті сма  —  спитав; аш́ру-вадана̄м   —   зі сльозами на очах; віватса̄м  —  та, що втратила дітей; іва  —  наче; ма̄тарам  —  мати.

Překlad

Переклад

Osobnost náboženských zásad Dharma se procházel po kraji v podobě býka. Potkal osobnost Země v podobě krávy, která vypadala smutně jako matka, která přišla o své dítě. Měla slzy v očích a krása jejího těla byla ztracená. Dharma se proto otázal Země následovně.

По планеті у подобі бика ходив Дгарма, уособлення засад релігії, аж якось натрапив на уособлену Землю в подобі корови, що виглядала засмученою, наче мати, яка втратила дитину. В її очах стояли сльози, тіло втратило красу. Тому Дгарма звернувся до Землі з такими запитаннями.

Význam

Коментар

Býk je symbolem mravních zásad a kráva je představitelkou Země. Když jsou býk a kráva šťastní, musíme chápat, že lidé na světě jsou také ve šťastné náladě. Důvodem je to, že býk pomáhá při produkci obilí na zemědělských polích a kráva dává mléko, zázrak plný všech výživných hodnot. Lidská společnost proto velice svědomitě pečuje o tato dvě důležitá zvířata, aby se mohla procházet všude a byla šťastná. V současné době, v tomto věku Kali, však třída lidí, která nezná bráhmanskou kulturu, zabíjí býky i krávy na jatkách a jí je jako potravu. Býka a krávu je možné ochránit pro dobro celé lidské společnosti jednoduše tím, když se rozšíří bráhmanská kultura jakožto vrchol dokonalosti všech kulturních systémů. Rozvojem takové kultury se náležitě udržuje morálka společnosti, a bez jakékoliv vedlejší snahy je tak možné dosáhnout míru a blahobytu. Jakmile bráhmanská kultura upadá, s krávou a býkem se zachází špatně a výsledek se pak projeví následujícím způsobem.

Бик є символом засад моралі, а корова    —     Землі. Коли бик та корова вдоволені, вдоволені будуть і всі люди. Річ у тім, що бик допомагає вирощувати збіжжя на полях, а корова дає молоко    —    чудо-їжу, що поєднує в собі все потрібне для життя. Тому людське суспільство дбає про цих двох корисних тварин, слідкуючи, щоб вони були вдоволені і мали змогу вільно ходити, де хочуть. Однак у цю добу Калі люди, далекі від брахманічної культури, забивають і їдять биків та корів. Щоб задля добра людства забезпечити бикам та коровам належний захист, треба просто поширювати брахманічну культуру    —    найвищу і досконалу форму культури. Якщо плекати брахманічну культуру, моральність суспільства буде завжди на високому рівні, і тоді мир та процвітання прийдуть без надмірних зусиль. Коли ж брахманічна культура занепадає, люди не піклуються про корів та биків належним чином, внаслідок чого з’являються описані далі ознаки.