Skip to main content

Sloka 6

Text 6

Verš

Texto

yasya kṣaṇa-viyogena
loko hy apriya-darśanaḥ
ukthena rahito hy eṣa
mṛtakaḥ procyate yathā
yasya kṣaṇa-viyogena
loko hy apriya-darśanaḥ
ukthena rahito hy eṣa
mṛtakaḥ procyate yathā

Synonyma

Palabra por palabra

yasya — Jehož; kṣaṇa — okamžik; viyogena — odloučením; lokaḥ — všechny vesmíry; hi — jistě; apriya-darśanaḥ — vše se jeví neblaze; ukthena — života; rahitaḥ — zbavené; hi — jistě; eṣaḥ — všechna tato těla; mṛtakaḥ — mrtvá těla; procyate — jsou označena; yathā — jako kdyby.

yasya — cuyo; kṣaṇa — un momento; viyogena — mediante la separación; lokaḥ — todos los universos; hi — ciertamente; apriya-darśanaḥ — todo parece desfavorable; ukthena — por la vida; rahitaḥ — estando desprovisto de; hi — ciertamente; eṣaḥ — todos estos cuerpos; mṛtakaḥ — cuerpos muertos; procyate — están designados; yathā — como si fuera.

Překlad

Traducción

Právě jsem ztratil toho, v Jehož kratičkém odloučení se všechny vesmíry zdají být neblahé a prázdné jako těla bez života.

Acabo de perderlo a Él, de quien estar separado por un momento convertiría a todos los universos en algo desfavorable y vacío, como cuerpos sin vida.

Význam

Significado

Žádné živé bytosti ve skutečnosti není nikdo dražší nežli Pán. Pán se expanduje do nesčetného množství nedílných součástí jako svāṁśa a vibhinnāṁśa. Paramātmā je částí Pána zvanou svāṁśa, zatímco části vibhinnāṁśa jsou živé bytosti. Stejně jako je živá bytost významným činitelem v hmotném těle, jelikož bez živé bytosti nemá hmotné tělo žádnou hodnotu, tak bez Paramātmy nemá živá bytost žádný status quo. A podobně Brahman či Paramātmā nemají žádný locus standi bez Nejvyššího Pána Kṛṣṇy. To důkladně vysvětluje Bhagavad-gītā. Ti všichni jsou navzájem propojeni a působí ve vzájemné závislosti, a z konečného hlediska je Pán summum bonum neboli životní princip všeho.

En verdad, para un ser viviente no hay nadie más querido que el Señor. El Señor, mediante innumerables partes integrales, se expande en svāṁśa y vibhinnāṁśa. Paramātmā es la parte svāṁśa del Señor, mientras que las partes vibhinnāṁśa son los seres vivientes. Así como el ser viviente es el factor importante del cuerpo material, pues sin el ser viviente el cuerpo material carece de valor, así mismo sin Paramātmā el ser viviente no tiene statu quo. De igual manera, Brahman y Paramātmā no tienen locus standi sin el Supremo Señor Kṛṣṇa. Esto se explica a fondo en el Bhagavad-gītā. Todos ellos están interrelacionados entre sí, es decir, son factores interdependientes; así pues, en última instancia el Señor es el summum bonum y, por ende, el principio vital de todo.