Sloka 21
ВІРШ 21
Verš
Текст
so ’haṁ rathī nṛpatayo yata ānamanti
sarvaṁ kṣaṇena tad abhūd asad īśa-riktaṁ
bhasman hutaṁ kuhaka-rāddham ivoptam ūṣyām
со ’хам̇ ратгі нр̣патайо йата а̄наманті
сарвам̇ кшан̣ена тад абгӯд асад іш́а-ріктам̇
бгасман хутам̇ кухака-ра̄ддгам івоптам ӯшйа̄м
Synonyma
Послівний переклад
tat — stejný; vai — jistě; dhanuḥ te — stejný luk; iṣavaḥ — šípy; saḥ — úplně stejný; rathaḥ — válečný vůz; hayāḥ te — úplně stejní koně; saḥ aham — já jsem stejný Arjuna; rathī — válečník na voze; nṛpatayaḥ — všichni králové; yataḥ — kteří; ānamanti — skládali úctu; sarvam — všechno; kṣaṇena — v jediném okamžiku; tat — to všechno; abhūt — stalo se; asat — zbytečné; īśa — kvůli Pánu; riktam — prázdné; bhasman — popel; hutam — nabízení másla; kuhaka-rāddham — peníze stvořené kouzelným proutkem; iva — jako; uptam — zaseto; ūṣyām — v neúrodné zemi.
тат — той самий; ваі — певно; дганух̣ те — той самий лук; ішавах̣ — стріли; сах̣ — та сама; ратгах̣ — колісниця; хайа̄х̣ те — ті самі коні; сах̣ ахам — і я, той самий Арджуна;ратгі — воїн - колісничий ; нр̣патайах̣ — усі царі; йатах̣ — що мені; а̄наманті—складали шану; сарвам—усе; кшан̣ена—за хвилю; тат— усе те; абгӯт—стало; асат—марне; іш́а— тому що Господь; ріктам — спустошення; бгасман — на попіл; хутам — узливання масла; кухака-ра̄ддгам — гроші, створені чарами; іва — наче; уптам — посіяні; ӯшйа̄м — в неродючу землю.
Překlad
Переклад
Mám úplně stejný luk Gāṇḍīva, stejné šípy, stejný vůz, který táhnou stejní koně a používám je jako stejný Arjuna, kterému všichni králové vzdávali hold, ale v nepřítomnosti Pána Kṛṣṇy se všechno během jediného okamžiku stalo zbytečné a prázdné. Vše je marné jako obětovat vyčištěné máslo do popela, hromadit peníze kouzelným proutkem nebo sít na neúrodnou půdu.
Лук Ґандіва і далі зі мною, і мої стріли ті самі, та сама і колісниця з кіньми, і я — той самий Арджуна, кого колись шанували всі царі. Однак як Господа Крішни не стало, все це вмить втратило цінність і зміст. Тепер це все так само марне, як узливання пряженого масла на попіл згаслого жертовного вогнища, як нагромадження грошей за допомогою чарівної палички чи засів насіння в землю, яка не родить.
Význam
Коментар
Již jsme se nejednou zmínili, že nikdo by se neměl chlubit cizím peřím. Všechny energie a síly pocházejí z nejvyššího zdroje, Pána Kṛṣṇy, a působí tak dlouho, dokud si to přeje, a přestávají pracovat, jakmile je odejme. Všechna elektrická energie přichází z elektrárny a jakmile elektrárna zastaví dodávku proudu, žárovky nejsou nic platné. Veškeré energie může svrchovaná vůle Pána stvořit či odebrat v jediném okamžiku. Materialistická civilizace bez požehnání Pána je jen dětskou hrou. Dokud rodiče dovolí dítěti, aby si hrálo, je všechno v pořádku. Jakmile však rodiče změní mínění, dítě musí skončit. Lidská civilizace a všechny její činnosti musí být v souladu se svrchovaným požehnáním Pána. Bez tohoto požehnání je veškerý rozvoj lidské civilizace ozdobou na mrtvém těle. Zde je řečeno, že mrtvá civilizace a její činnosti jsou jako vyčištěné máslo lité do popela, hromadění peněz kouzelným proutkem a setí na neúrodnou půdu.
Ми не раз зупинялись на тому, що пишатися з «позиченого пір’я» не слід. Уся енерґія й сила походять з верховного джерела, Господа Крішни; вони діють, поки Він того хоче, і зникають, коли Він їх забирає. Електричну енерґію отримують тільки з електростанції; і щойно електростанція перестає постачати енерґію, електричні лампи стають нічого не варті. Господь може Своєю верховною волею враз створити чи знищити всі ті енерґії. Без благословення Господа вся матеріальна цивілізація — просто дитяча забава. Поки батьки дозволяють дитині бавитися, все гаразд. Однак щойно батьки покличуть її, вона мусить покинути гру. Людська цивілізація та вся діяльність у ній мають бути упогоджені з верховним благословенням Господа, бо без нього весь поступ людства подібний до прикрашання мертвого тіла. У цьому вірші сказано, що мертва цивілізація та вся діяльність у ній подібна до узливання очищеного масла на попіл, до нагромадження грошей, створених чарівною паличкою, чи до висіву насіння в землю, яка не родить.