Skip to main content

Sloka 21

ВІРШ 21

Verš

Текст

tad vai dhanus ta iṣavaḥ sa ratho hayās te
so ’haṁ rathī nṛpatayo yata ānamanti
sarvaṁ kṣaṇena tad abhūd asad īśa-riktaṁ
bhasman hutaṁ kuhaka-rāddham ivoptam ūṣyām
тад ваі дганус та ішавах̣ са ратго хайа̄с те
со ’хам̇ ратгі нр̣патайо йата а̄наманті
сарвам̇ кшан̣ена тад абгӯд асад іш́а-ріктам̇
бгасман хутам̇ кухака-ра̄ддгам івоптам ӯшйа̄м

Synonyma

Послівний переклад

tat — stejný; vai — jistě; dhanuḥ te — stejný luk; iṣavaḥ — šípy; saḥ — úplně stejný; rathaḥ — válečný vůz; hayāḥ te — úplně stejní koně; saḥ aham — já jsem stejný Arjuna; rathī — válečník na voze; nṛpatayaḥ — všichni králové; yataḥ — kteří; ānamanti — skládali úctu; sarvam — všechno; kṣaṇena — v jediném okamžiku; tat — to všechno; abhūt — stalo se; asat — zbytečné; īśa — kvůli Pánu; riktam — prázdné; bhasman — popel; hutam — nabízení másla; kuhaka-rāddham — peníze stvořené kouzelným proutkem; iva — jako; uptam — zaseto; ūṣyām — v neúrodné zemi.

тат  —  той самий; ваі  —  певно; дганух̣ те  —  той самий лук; ішавах̣  —  стріли; сах̣  —  та сама; ратгах̣  —  колісниця; хайа̄х̣ те   —   ті самі коні; сах̣ ахам   —   і я, той самий Арджуна;ратгі   —   воїн - колісничий ; нр̣патайах̣   —   усі царі; йатах̣   —   що мені; а̄наманті—складали шану; сарвам—усе; кшан̣ена—за хвилю; тат— усе те; абгӯт—стало; асат—марне; іш́а— тому що Господь; ріктам  —  спустошення; бгасман  —  на попіл; хутам   —   узливання масла; кухака-ра̄ддгам   —   гроші, створені чарами; іва  —  наче; уптам  —  посіяні; ӯшйа̄м  —  в неродючу землю.

Překlad

Переклад

Mám úplně stejný luk Gāṇḍīva, stejné šípy, stejný vůz, který táhnou stejní koně a používám je jako stejný Arjuna, kterému všichni králové vzdávali hold, ale v nepřítomnosti Pána Kṛṣṇy se všechno během jediného okamžiku stalo zbytečné a prázdné. Vše je marné jako obětovat vyčištěné máslo do popela, hromadit peníze kouzelným proutkem nebo sít na neúrodnou půdu.

Лук Ґандіва і далі зі мною, і мої стріли ті самі, та сама і колісниця з кіньми, і я    —    той самий Арджуна, кого колись шанували всі царі. Однак як Господа Крішни не стало, все це вмить втратило цінність і зміст. Тепер це все так само марне, як узливання пряженого масла на попіл згаслого жертовного вогнища, як нагромадження грошей за допомогою чарівної палички чи засів насіння в землю, яка не родить.

Význam

Коментар

Již jsme se nejednou zmínili, že nikdo by se neměl chlubit cizím peřím. Všechny energie a síly pocházejí z nejvyššího zdroje, Pána Kṛṣṇy, a působí tak dlouho, dokud si to přeje, a přestávají pracovat, jakmile je odejme. Všechna elektrická energie přichází z elektrárny a jakmile elektrárna zastaví dodávku proudu, žárovky nejsou nic platné. Veškeré energie může svrchovaná vůle Pána stvořit či odebrat v jediném okamžiku. Materialistická civilizace bez požehnání Pána je jen dětskou hrou. Dokud rodiče dovolí dítěti, aby si hrálo, je všechno v pořádku. Jakmile však rodiče změní mínění, dítě musí skončit. Lidská civilizace a všechny její činnosti musí být v souladu se svrchovaným požehnáním Pána. Bez tohoto požehnání je veškerý rozvoj lidské civilizace ozdobou na mrtvém těle. Zde je řečeno, že mrtvá civilizace a její činnosti jsou jako vyčištěné máslo lité do popela, hromadění peněz kouzelným proutkem a setí na neúrodnou půdu.

Ми не раз зупинялись на тому, що пишатися з «позиченого пір’я» не слід. Уся енерґія й сила походять з верховного джерела, Господа Крішни; вони діють, поки Він того хоче, і зникають, коли Він їх забирає. Електричну енерґію отримують тільки з електростанції; і щойно електростанція перестає постачати енерґію, електричні лампи стають нічого не варті. Господь може Своєю верховною волею враз створити чи знищити всі ті енерґії. Без благословення Господа вся матеріальна цивілізація    —    просто дитяча забава. Поки батьки дозволяють дитині бавитися, все гаразд. Однак щойно батьки покличуть її, вона мусить покинути гру. Людська цивілізація та вся діяльність у ній мають бути упогоджені з верховним благословенням Господа, бо без нього весь поступ людства подібний до прикрашання мертвого тіла. У цьому вірші сказано, що мертва цивілізація та вся діяльність у ній подібна до узливання очищеного масла на попіл, до нагромадження грошей, створених чарівною паличкою, чи до висіву насіння в землю, яка не родить.