Skip to main content

Sloka 5

ВІРШ 5

Verš

Текст

nimittāny atyariṣṭāni
kāle tv anugate nṛṇām
lobhādy-adharma-prakṛtiṁ
dṛṣṭvovācānujaṁ nṛpaḥ
німітта̄нй атйарішт̣а̄ні
ка̄ле тв ану
ґате нр̣н̣а̄м
лобга̄дй-адгарма-пракр̣тім̇
др̣шт̣вова̄ча̄нуджам̇ нр̣пах̣

Synonyma

Послівний переклад

nimittāni — příčiny; ati — velice vážné; ariṣṭāni — špatná znamení; kāle — postupem času; tu — ale; anugate — ubíhající; nṛṇām — lidstva celkově; lobha-ādi — jako je chamtivost; adharma — bezbožné; prakṛtim — zvyky; dṛṣṭvā — když sledoval; uvāca — řekl; anujam — mladšímu bratrovi; nṛpaḥ — král.

німітта̄ні—причини; аті—вагомі; арішт̣а̄ні  —недобрі знаки; ка̄ле  —  з плином часу; ту  —  однак; ануґате  —  що минав; нр̣н̣а̄м  —  людського загалу; лобга-а̄ді  —  як-оце жадність; адгарма—безбожні; пракр̣тім—звичаї; др̣шт̣ва̄—  побачивши; ува̄ча—сказав; ануджам—молодшому братові; нр̣пах̣— цар.

Překlad

Переклад

S postupem doby si lidé zvykli na chamtivost, hněv, pýchu atd. Mahārāja Yudhiṣṭhira, který sledoval všechna tato špatná znamení, promluvil ke svému mladšímu bratrovi.

З плином часу жадність, злість, гординя і таке інше чимдалі більше ставали рисами людської вдачі. Побачивши всі ті недобрі знаки, Махараджа Юдгіштгіра звернувся до молодшого брата.

Význam

Коментар

Zbožného krále, jakým byl Mahārāja Yudhiṣṭhira, okamžitě zneklidnilo, když se ve společnosti objevily nelidské příznaky jako chamtivost, hněv, bezbožnost a pokrytectví. Z tohoto výroku je patrné, že všechny tyto příznaky degradované společnosti byly lidem té doby neznámé a byly pro ně překvapující, začali se s nimi setkávat až s příchodem Kali-yugy, věku svárů.

ПОЯСНЕННЯ: Праведного царя, Махараджу Юдгіштгіру, дуже стурбувало, що в суспільстві поширилися жадність, злоба, безбожність та лицемірство, яких взагалі не повинно бути. З цього випливає, що тогочасним людям були не знані ці ознаки, характерні для деґрадованого суспільства, і тому поява цих ознак з приходом Калі-юґи, доби розбрату, дуже вразила всіх.