Skip to main content

Sloka 44

Text 44

Verš

Text

kaccit preṣṭhatamenātha
hṛdayenātma-bandhunā
śūnyo ’smi rahito nityaṁ
manyase te ’nyathā na ruk
kaccit preṣṭhatamenātha
hṛdayenātma-bandhunā
śūnyo ’smi rahito nityaṁ
manyase te ’nyathā na ruk

Synonyma

Synonyms

kaccit — zdali; preṣṭha-tamena — nejdražšího; atha — můj bratře Arjuno; hṛdayena — nejdůvěrnějšího; ātma-bandhunā — svého přítele Pána Kṛṣṇu; śūnyaḥ — prázdný; asmi — jsem; rahitaḥ — ztratil; nityam — navždy; manyase — myslíš; te — tvé; anyathā — jinak; na — nikdy; ruk — duševní krize.

kaccit — whether; preṣṭha-tamena — unto the most dear one; atha — my brother Arjuna; hṛdayena — most intimate; ātma-bandhunā — own friend Lord Kṛṣṇa; śūnyaḥ — void; asmi — I am; rahitaḥ — having lost; nityam — for all time; manyase — you think; te — your; anyathā — otherwise; na — never; ruk — mental distress.

Překlad

Translation

Nebo je to tak, že se cítíš navěky prázdný, protože jsi snad ztratil svého nejdůvěrnějšího přítele, Pána Kṛṣṇu? Ó můj bratře Arjuno, nenapadá mne žádný jiný důvod tvojí nenadálé sklíčenosti.

Or is it that you are feeling empty for all time because you might have lost your most intimate friend, Lord Kṛṣṇa? O my brother Arjuna, I can think of no other reason for your becoming so dejected.

Význam

Purport

Za všemi otázkami Mahārāje Yudhiṣṭhira na světovou situaci se skrývalo tušení, že Pán Kṛṣṇa sešel z pohledu tohoto světa, a nyní král tuto domněnku vyslovil, neboť jinak nebylo možné, aby Arjuna byl tak hluboce sklíčený. Přestože tomu nechtěl uvěřit, nezbývalo mu, než se Arjuny na základě náznaků Śrī Nārady otevřeně zeptat.

All the inquisitiveness of Mahārāja Yudhiṣṭhira about the world situation was already conjectured by Mahārāja Yudhiṣṭhira on the basis of Lord Kṛṣṇa’s disappearance from the vision of the world, and this was now disclosed by him because of the acute dejection of Arjuna, which could not have been possible otherwise. So even though he was doubtful about it, he was obliged to inquire frankly from Arjuna on the basis of Śrī Nārada’s indication.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke čtrnácté kapitole prvního zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Odchod Pána Kṛṣṇy”.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the First Canto, Fourteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Disappearance of Lord Kṛṣṇa.”