Skip to main content

Sloka 55

ТЕКСТ 55

Verš

Текст

vijñānātmani saṁyojya
kṣetrajñe pravilāpya tam
brahmaṇy ātmānam ādhāre
ghaṭāmbaram ivāmbare
виджн̃а̄на̄тмани сам̇йоджйа
кшетраджн̃е правила̄пйа там
брахман̣й а̄тма̄нам а̄дха̄ре
гхат̣а̄мбарам ива̄мбаре

Synonyma

Пословный перевод

vijñāna — očištěná totožnost; ātmani — na inteligenci; saṁyojya — dokonale upnutý; kṣetra-jñe — ve věci živé bytosti; pravilāpya — splývající; tam — jeho; brahmaṇi — do Nejvyššího; ātmānam — čistá živá bytost; ādhāre — do rezervoáru; ghaṭa-ambaram — ohraničeného nebe; iva — jako; ambare — ve svrchovaném nebi.

виджн̃а̄на — очищенное «я»; а̄тмани — в разум; сам̇йоджйа — совершенно сосредоточившись; кшетра-джн̃е — в живое существо; правила̄пйа — погрузив; там — его; брахман̣и — во Всевышнего; а̄тма̄нам — чистое живое существо; а̄дха̄ре — в источник; гхат̣а-амбарам — небо в ограниченном пространстве; ива — подобно; амбаре — в высшем небе.

Překlad

Перевод

Dhṛtarāṣṭra bude muset smísit své čisté já s inteligencí a splynout potom s Nejvyšší Bytostí s poznáním, že je jako živá bytost kvalitativně totožný s Nejvyšším Brahmanem. Osvobozen z ohraničeného nebe se bude muset povznést do duchovního nebe.

Дхритараштра должен будет соединить свое чистое «я» с разумом и затем, зная о качественном единстве живого существа с Верховным Брахманом, слиться с Верховным Существом. Вырвавшись из ограниченного неба, он достигнет духовного неба.

Význam

Комментарий

Živá bytost se díky tomu, že má touhu panovat hmotnému světu a že odmítá spolupracovat s Nejvyšším Pánem, dostává do styku se souhrnným hmotným celkem zvaným mahat-tattva a z mahat-tattvy se vyvíjí její nepravé ztotožňování se s hmotným světem, inteligencí, myslí a smysly. To zakrývá její čistě duchovní totožnost. Jógovým procesem, kdy člověk prostřednictvím seberealizace poznává svoji čistou totožnost, se musí navrátit do svého původního postavení a nechat pět hrubohmotných prvků a jemnohmotné prvky, mysl a inteligenci, opět splynout s mahat-tattvou. Když se duše takto osvobodí ze spárů mahat-tattvy, musí se vnořit do existence Nadduše. Jinak řečeno, musí realizovat svou kvalitativní totožnost s Nadduší, a tak za pomoci své čisté inteligence, která se pojí s původní identitou, transcenduje hmotné nebe a zaměstná se v transcendentální láskyplné službě Pánu. To je nejvyšší dokonalostí rozvoje duchovní totožnosti, které Dhṛtarāṣṭra dosáhl milostí Vidury a Pána. Pán mu udělil Svoji milost tím, že ho přivedl do styku s Vidurou, a když Dhṛtarāṣṭra začal skutečně následovat Vidurovy pokyny, Pán mu pomohl dosáhnout úrovně nejvyšší dokonalosti.

Желая господствовать над материальным миром и уклоняясь от сотрудничества с Верховным Господом, живое существо вступает в контакт с совокупной энергией материального мира, махат-таттвой, из которой развивается его чувство ложного отождествления себя с материальным миром, разумом, умом и чувствами. Эти ложные самоотождествления покрывают его чистое духовное «я». Когда же в процессе самоосознания живое существо осознает свое чистое «я», оно должно с помощью йоги восстановить свое изначальное положение, вновь погрузив пять грубых элементов, а также тонкие — ум и разум — в махат-таттву. Вырвавшись таким образом из тисков махат-таттвы, оно должно слиться с бытием Сверхдуши. Иначе говоря, оно должно осознать, что качественно не отличается от Сверхдуши, и, поднявшись тем самым с помощью своего чистого самосущего разума над материальным небом, посвятить себя трансцендентному любовному служению Господу. Такова высшая ступень совершенства развития духовного «я», и Дхритараштра по милости Видуры и Господа достиг ее. Господь явил ему Свою милость, дав возможность общаться с Видурой, а когда он применил наставления Видуры на практике, Господь помог ему достичь высшей стадии совершенства.

Čistý oddaný Pána nežije na žádné planetě v hmotném nebi a necítí žádnou spojitost s hmotnými prvky. Jeho takzvané hmotné tělo neexistuje, jelikož je nabitý duchovním proudem zájmů totožných se zájmy Pána a tak je věčně osvobozený od veškerého znečištění od souhrnného celku mahat-tattvy. Je neustále v duchovním nebi, jelikož je díky své oddané službě transcendentální sedmeru hmotných obalů. Podmíněné duše se nacházejí uvnitř těchto obalů, zatímco osvobozené duše jsou daleko za nimi.

Чистый преданный Господа не живет на планетах материального неба и не ощущает соприкосновения с материальными элементами. Его так называемое материальное тело не существует, поскольку его пронизывает духовный поток воли Господа, не отличной от его собственной воли, и поэтому он вечно свободен от всякого осквернения совокупностью махат-таттвы. Он всегда пребывает в духовном небе, которого достигает с помощью своего преданного служения, став трансцендентным к семислойному материальному покрытию. Обусловленные души заключены в эти оболочки, освобожденная же душа пребывает неизмеримо выше их.