Skip to main content

Sloka 55

Text 55

Verš

Texto

vijñānātmani saṁyojya
kṣetrajñe pravilāpya tam
brahmaṇy ātmānam ādhāre
ghaṭāmbaram ivāmbare
vijñānātmani saṁyojya
kṣetrajñe pravilāpya tam
brahmaṇy ātmānam ādhāre
ghaṭāmbaram ivāmbare

Synonyma

Palabra por palabra

vijñāna — očištěná totožnost; ātmani — na inteligenci; saṁyojya — dokonale upnutý; kṣetra-jñe — ve věci živé bytosti; pravilāpya — splývající; tam — jeho; brahmaṇi — do Nejvyššího; ātmānam — čistá živá bytost; ādhāre — do rezervoáru; ghaṭa-ambaram — ohraničeného nebe; iva — jako; ambare — ve svrchovaném nebi.

vijñāna — identidad purificada; ātmani — en la inteligencia; saṁyojya — fijando perfectamente; kṣetra-jñe — en lo referente al ser viviente; pravilāpya — fundiéndose; tam — él; brahmaṇi — en el Supremo; ātmānam — ser viviente puro; ādhāre — en la fuente; ghaṭa-ambaram — cielo dentro de la obstrucción; iva — como; ambare — en el cielo supremo.

Překlad

Traducción

Dhṛtarāṣṭra bude muset smísit své čisté já s inteligencí a splynout potom s Nejvyšší Bytostí s poznáním, že je jako živá bytost kvalitativně totožný s Nejvyšším Brahmanem. Osvobozen z ohraničeného nebe se bude muset povznést do duchovního nebe.

Dhṛtarāṣṭra tendrá que amalgamar su identidad pura con la inteligencia, y luego fundirse en el Ser Supremo con conocimiento de su identidad cualitativa —como identidad viviente—, con el Brahman Supremo. Quedando libre del cielo obstruido, tendrá que elevarse al cielo espiritual.

Význam

Significado

Živá bytost se díky tomu, že má touhu panovat hmotnému světu a že odmítá spolupracovat s Nejvyšším Pánem, dostává do styku se souhrnným hmotným celkem zvaným mahat-tattva a z mahat-tattvy se vyvíjí její nepravé ztotožňování se s hmotným světem, inteligencí, myslí a smysly. To zakrývá její čistě duchovní totožnost. Jógovým procesem, kdy člověk prostřednictvím seberealizace poznává svoji čistou totožnost, se musí navrátit do svého původního postavení a nechat pět hrubohmotných prvků a jemnohmotné prvky, mysl a inteligenci, opět splynout s mahat-tattvou. Když se duše takto osvobodí ze spárů mahat-tattvy, musí se vnořit do existence Nadduše. Jinak řečeno, musí realizovat svou kvalitativní totožnost s Nadduší, a tak za pomoci své čisté inteligence, která se pojí s původní identitou, transcenduje hmotné nebe a zaměstná se v transcendentální láskyplné službě Pánu. To je nejvyšší dokonalostí rozvoje duchovní totožnosti, které Dhṛtarāṣṭra dosáhl milostí Vidury a Pána. Pán mu udělil Svoji milost tím, že ho přivedl do styku s Vidurou, a když Dhṛtarāṣṭra začal skutečně následovat Vidurovy pokyny, Pán mu pomohl dosáhnout úrovně nejvyšší dokonalosti.

El ser viviente, por su deseo de enseñorearse del mundo material y negarse a cooperar con el Señor Supremo, se pone en contacto con la totalidad del mundo material, es decir, el mahat-tattva, y a partir del mahat-tattva se desarrolla su falsa identidad con el mundo material, la inteligencia, la mente y los sentidos. Esto cubre su identidad espiritual pura. Mediante el proceso yóguico y cuando a través de la autorrealización uno llega a comprender plenamente su identidad pura, se tiene que volver a la posición original, amalgamando de nuevo con el mahat-tattva los cinco elementos burdos y los elementos sutiles —la mente y la inteligencia—. Llegando así a librarse de las garras del mahat-tattva, hay que fundirse en la existencia de la Superalma. En otras palabras, se tiene que comprender a plenitud que se es cualitativamente idéntico a la Superalma, y así se trasciende el cielo material mediante la inteligencia idéntica y pura, en virtud de lo cual uno se dedica al amoroso servicio trascendental del Señor. Este es el más elevado y perfecto desarrollo de identidad espiritual, que Dhṛtarāṣṭra logró por la gracia de Vidura y el Señor. En virtud de su contacto personal con Vidura, se le confirió la misericordia del Señor, y cuando estaba de hecho poniendo en práctica las instrucciones de Vidura, el Señor lo ayudó a alcanzar la etapa más elevada de la perfección.

Čistý oddaný Pána nežije na žádné planetě v hmotném nebi a necítí žádnou spojitost s hmotnými prvky. Jeho takzvané hmotné tělo neexistuje, jelikož je nabitý duchovním proudem zájmů totožných se zájmy Pána a tak je věčně osvobozený od veškerého znečištění od souhrnného celku mahat-tattvy. Je neustále v duchovním nebi, jelikož je díky své oddané službě transcendentální sedmeru hmotných obalů. Podmíněné duše se nacházejí uvnitř těchto obalů, zatímco osvobozené duše jsou daleko za nimi.

El devoto puro del Señor no vive en ningún planeta del cielo material, ni tampoco siente ningún contacto con los elementos materiales. Su mal llamado cuerpo material no existe, pues está sobrecargado de la corriente espiritual creada por el interés idéntico al del Señor, y, por ende, se encuentra permanentemente libre de todas las contaminaciones de la totalidad del mahat-tattva. Él siempre está en el cielo espiritual, al cual logra llegar gracias a que es trascendental a las siete clases de coberturas materiales, por efecto de su servicio devocional. Las almas condicionadas se encuentran dentro de las coberturas, mientras que el alma liberada está mucho más allá de la cubierta.