Sloka 5
ВІРШ 5
Verš
Текст
prāṇaṁ tanva ivāgatam
abhisaṅgamya vidhivat
pariṣvaṅgābhivādanaiḥ
пра̄н̣ам̇ танва іва̄ґатам
абгісан̇ґамйа відгіват
парішван̇ґа̄бгіва̄данаіх̣
Synonyma
Послівний переклад
prati — k; ujjagmuḥ — šli; praharṣeṇa — s velkou radostí; prāṇam — život; tanvaḥ — těla; iva — jako; āgatam — vrátil se; abhisaṅgamya — přistupovali k; vidhi-vat — náležitým způsobem; pariṣvaṅga — objímali; abhivādanaiḥ — poklonami.
праті — у напрямку; уджджаґмух̣ — пішов; прахаршен̣а — у великому захваті; пра̄н̣ам — життя; танвах̣ — до тіла; іва — подібно; а̄ґатам—повернулося; абгісан̇ґамйа— обступивши; відгі - ват — належним чином ; парішван̇ґа — обійнявшись ; абгіва̄данаіх̣ — поклонами.
Překlad
Переклад
Všichni k němu radostně přicházeli, jako kdyby se do jejich těl vracel život. Vzdávali si navzájem poklony a vítali se objetím.
Усі в захваті наблизилися до Відури, відчуваючи, наче в їхні тіла повернулося саме життя. Склавши одне одному поклони, вони обійнялись у вітанні.
Význam
Коментар
V bezvědomí jsou tělesné údy nečinné. Když se však vědomí vrací, údy a smysly ožívají a samotná existence je radostná. Vidura byl členům kuruovské rodiny tak drahý, že jeho dlouhá nepřítomnost v paláci se dala srovnat s nečinností. Všichni cítili od Vidury skutečné odloučení, a proto byl jeho návrat do paláce radostný pro všechny.
Без свідомости всі частини тіла бездіяльні. Але коли свідомість повертається до тіла, всі його частини та чуття починають діяти, а саме буття виповнюється захватом. Каурави дуже любили Відуру, і тому його довга відсутність була для них немов непритомність. Усі сильно скучали за Відурою, отож його повернення дуже всіх втішило.