Skip to main content

Sloka 37

ВІРШ 37

Verš

Текст

sañjaya uvāca
nāhaṁ veda vyavasitaṁ
pitror vaḥ kula-nandana
gāndhāryā vā mahā-bāho
muṣito ’smi mahātmabhiḥ
сан̃джайа ува̄ча
на̄хам̇ веда вйавасітам̇
пітрор вах̣ кула-нандана

ґа̄ндга̄рйа̄ ва̄ маха̄-ба̄хо
мушіто ’смі маха̄тмабгіх̣

Synonyma

Послівний переклад

sañjayaḥ uvāca — Sañjaya řekl; na — ne; aham — já; veda — znám; vyavasitam — záměr; pitroḥ — strýců; vaḥ — tvých; kula-nandana — ó potomku kuruovské dynastie; gāndhāryāḥ — Gāndhārī; — ani; mahā-bāho — ó veliký králi; muṣitaḥ — oklamán; asmi — byl jsem; mahā-ātmabhiḥ — těmi velkými dušemi.

сан̃джайах̣ ува̄ча  —  Санджая сказав; на  —  не; ахам  —  я; веда  —  знаю; вйавасітам  —  рішучість; пітрох̣  —  твоїх дядьків; вах̣  —  твоя ; кула - нандана  —  нащадку роду Куру ; ґа̄ндга̄рйа̄х̣—  Ґандгарі; ва̄  —  чи; маха̄-ба̄хо  —  великий царю; мушітах̣  —  обманутий; асмі  —  я є; маха̄-а̄тмабгіх̣  —  тими великими душами.

Překlad

Переклад

Sañjaya řekl: Můj drahý potomku kuruovské dynastie, nemám žádné zprávy o záměrech tvých dvou strýců a Gāndhārī. Ó králi, byl jsem těmito velkými dušemi oklamán.

Санджая сказав: Любий нащадку роду Куру! Мені невідомо, які наміри двох твоїх дядьків та Ґандгарі. Ці великі душі, царю, обдурили мене.

Význam

Коментар

Zjištění, že velké duše někdy klamou ostatní, může být překvapující, ale ve skutečnosti to dělají jedině v zájmu velkého cíle. Je řečeno, že i Pán Kṛṣṇa radil Yudhiṣṭhirovi, aby lhal Droṇācāryovi, a to bylo také v zájmu velkého cíle, jelikož Pán si to tak přál. Uspokojení Pána je měřítkem pravosti, a nejvyšší dokonalostí života je uspokojovat Pána plněním svých předepsaných povinností. To je prohlášení Gīty a Bhāgavatamu.* Dhṛtarāṣṭra a Vidura, které následovala Gāndhārī, neprozradili své rozhodnutí Sañjayovi, přestože jako osobní pomocník byl stálým společníkem Dhṛtarāṣṭry. Sañjaya si nikdy nemyslel, že by Dhṛtarāṣṭra mohl cokoliv udělat, aniž by se s ním poradil. Dhṛtarāṣṭrův odchod z domova byl však tak důvěrnou záležitostí, že o něm nemohl říci ani Sañjayovi. Také Sanātana Gosvāmī oklamal vězeňského strážce, když utíkal, aby se setkal se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem, a stejně tak Raghunātha dāsa Gosvāmī oklamal svého kněze a nadobro odešel z domova, aby uspokojil Pána. Pro uspokojení Pána je dobré cokoliv, jelikož to má vztah k Absolutní Pravdě. I my jsme dostali příležitost oklamat rodinné členy a odejít z domova, abychom se mohli zaměstnat ve službě Śrīmad-Bhāgavatamu. V zájmu velkého cíle to bylo nutné a při takové transcendentální lsti nikdo nic neztrácí.

*yataḥ pravṛttir bhūtānāṁ/ yena sarvam idaṁ tatam
sva-karmaṇā tam abhyarcya/ siddhiṁ vindati mānavaḥ
(Bg. 18.46)
ataḥ pumbhir dvija-śreṣṭhā/ varṇāśrama-vibhāgaśaḥ
svanuṣṭhitasya dharmasya/ saṁsiddhir hari-toṣaṇam
(Bhāg. 1.2.13)

йатах̣ правр̣ттір бгӯта̄на̄м̇
  йена сарвам ідам̇ татам
   сва-карман̣а̄ там абгйарчйа
 сіддгім̇ віндаті ма̄навах̣ 

   (Б.-ґ. 18.46)

    атах̣ пумбгір двіджа-ш́решт̣га̄
  варн̣а̄ш́рама-вібга̄ґаш́ах̣
   сванушт̣гітасйа дгармасйа
  сам̇сіддгір харі-тошан̣ам 

  (Бгаґ. 1.2.13)