Skip to main content

Sloka 28

ВІРШ 28

Verš

Текст

athodīcīṁ diśaṁ yātu
svair ajñāta-gatir bhavān
ito ’rvāk prāyaśaḥ kālaḥ
puṁsāṁ guṇa-vikarṣaṇaḥ
атгодічім̇ діш́ам̇ йа̄ту
сваір аджн̃а̄та-
ґатір бгава̄н
іто ’рва̄к пра̄йаш́ах̣ ка̄лах̣
пум̇са̄м̇
ґун̣а-вікаршан̣ах̣

Synonyma

Послівний переклад

atha — proto; udīcīm — severní strana; diśam — směr; yātu — prosím odejdi; svaiḥ — své příbuzné; ajñāta — bez poznání; gatiḥ — kam; bhavān — tebe; itaḥ — po tomto; arvāk — ohlásí se; prāyaśaḥ — všeobecně; kālaḥ — čas; puṁsām — lidí; guṇa — vlastnosti; vikarṣaṇaḥ — oslabující.

атга  —  тому; удічім  —  північному; діш́ам   —   у напрямку ; йа̄ту—  прохаю, йди; сваіх̣  —  твоїми родичами; аджн̃а̄та  —  без відома; ґатіх̣  —  дороги; бгава̄н  —  твої; ітах̣  —  після цього; арва̄к  —  надійде; пра̄йаш́ах̣  —  взагалі; ка̄лах̣  —  час; пум̇са̄м  —   людей; ґун̣а  —  якості; вікаршан̣ах̣  —  занепадуть.

Překlad

Переклад

Proto tě prosím, odejdi ihned na sever a nedávej svým příbuzným vědět, neboť brzy přijde ten čas, který oslabí dobré vlastnosti lidí.

Тож закликаю тебе: нічого не кажучи своїм родичам, рушай одразу на північ, бо вже насувається час, який зведе внівець всі добрі людські якості.

Význam

Коментар

Člověk si může znechucený život nahradit tím, že se stane dhīrou, tedy že nadobro odejde z domova aniž by mluvil s příbuznými, a Vidura doporučuje svému staršímu bratrovi, aby neprodleně přijal tuto cestu, jelikož věk Kali se velice rychle blíží. Podmíněná duše je už tak v dost nízkém postavení díky styku s hmotou, ale ve věku Kali poklesnou dobré vlastnosti člověka na nejnižší úroveň. Dhṛtarāṣṭrovi bylo doporučeno, aby odešel z domova dříve než Kali-yuga začne, protože pak ovzduší, které Vidura vytvořil svými cennými pokyny o životě, pomine vlivem rychle se blížícího věku. Narottamem neboli prvotřídní lidskou bytostí, která zcela závisí na Nejvyšším Pánu Śrī Kṛṣṇovi, se nemůže stát každý obyčejný člověk. V Bhagavad-gītě (7.28) je řečeno, že jedině ten, kdo se zcela zbavil veškeré poskvrny hříšných činů, může záviset na Nejvyšším Pánu Śrī Kṛṣṇovi, Osobnosti Božství. Dhṛtarāṣṭrovi Vidura radil, aby se pro začátek stal alespoň dhīrou, když už se nemohl stát sannyāsīnem ani narottamem. Vytrvalá snaha o seberealizaci člověku pomůže, aby se ze stádia dhīra dopracoval až na úroveň narottama. Stádia dhīry je možné dosáhnout po dlouhodobém provozování yogy, ale milostí Vidury lze tohoto stádia dosáhnout okamžitě, stačí být ochotný jednat jako dhīra, což je přípravou pro stav sannyāsa. Stav sannyāsa je přípravným stádiem pro paramahaṁsu neboli prvotřídního oddaného Pána.

Якщо життя не вдалося, це можна поправити: треба стати дгірою, тобто покинути дім, навіть не попрощавшись з родичами. І Відура радив своєму братові негайно стати на цей шлях, бо стрімко насувалась епоха Калі. Через зв’язок з матерією кожна зумовлена душа вже й так падша, однак за Калі-юґи добрі людські якості зійдуть взагалі нанівець. Відура порадив Дгрітараштрі покинути дім до приходу Калі-юґи, бо під впливом цієї епохи, що неухильно насувалась, дух, створений цінними настановами Відури щодо правди життя, неодмінно розвіявся б. Стати найліпшим з людей, нароттамою, що повністю залежить від Верховного Господа Шрі Крішни, звичайній людині не під силу. У «Бгаґавад-ґіті» (7.28) сказано, що без останку віддати себе Верховному Господу Шрі Крішні, Богові-Особі, може тільки той, чиї дії цілковито вільні від найменшого домішку гріховного. Тому Відура порадив Дгрітараштрі для початку стати принаймні дгірою, якщо вже йому не під силу стати санн’ясі чи нароттамою. Настійливі зусилля, скеровані на самоусвідомлення, допомагають піднестися з рівня дгіри на рівень нароттами. Рівня дгіри можна досягти, якщо протягом тривалого часу вправлятися в йозі, але милістю Відури того ж рівня можна досягти відразу, просто забажавши стати на засади життя дгіри, підготовчого рівня для санн’яси. А рівень санн’яси є підготовчим до дальшого рівня    —    парамахамси, на якому перебувають першорядні віддані Господа.