Skip to main content

Sloka 18

Text 18

Verš

Text

viduras tad abhipretya
dhṛtarāṣṭram abhāṣata
rājan nirgamyatāṁ śīghraṁ
paśyedaṁ bhayam āgatam
viduras tad abhipretya
dhṛtarāṣṭram abhāṣata
rājan nirgamyatāṁ śīghraṁ
paśyedaṁ bhayam āgatam

Synonyma

Synonyms

viduraḥ — Mahātmā Vidura; tat — to; abhipretya — dobře věda; dhṛtarāṣṭram — Dhṛtarāṣṭrovi; abhāṣata — řekl; rājan — ó králi; nirgamyatām — prosím, ihned odsud odejdi; śīghram — bez nejmenší prodlevy; paśya — pohleď; idam — tento; bhayam — strach; āgatam — už přišel.

viduraḥ — Mahātmā Vidura; tat — that; abhipretya — knowing it well; dhṛtarāṣṭram — unto Dhṛtarāṣṭra; abhāṣata — said; rājan — O King; nirgamyatām — please get out immediately; śīghram — without the least delay; paśya — just see; idam — this; bhayam — fear; āgatam — already arrived.

Překlad

Translation

Mahātmā Vidura to vše věděl, a proto oslovil Dhṛtarāṣṭru: Můj drahý králi, prosím, ihned odsud odejdi a neztrácej čas. Podívej, jak se tě zmocnil strach.

Mahātmā Vidura knew all this, and therefore he addressed Dhṛtarāṣṭra, saying: My dear King, please get out of here immediately. Do not delay. Just see how fear has overtaken you.

Význam

Purport

Krutá smrt nebere na nikoho ohledy, ať je to Dhṛtarāṣṭra či Mahārāja Yudhiṣṭhira. Duchovní pokyny starému Dhṛtarāṣṭrovi tedy mohly právě tak platit pro mladšího Mahārāje Yudhiṣṭhira. Vlastně každý v královském paláci, včetně krále, jeho bratrů a matky, pozorně naslouchal přednáškám. Ale Vidura věděl, že jeho pokyny byly zvláště určeny Dhṛtarāṣṭrovi, který byl příliš materialistický. Slovem rājan je tedy osloven Dhṛtarāṣṭra. Byl to nejstarší syn svého otce, a podle zákona měl tedy nastoupit na hastināpurský trůn. Jelikož však byl od narození slepý, neměl pro tento oprávněný nárok kvalifikace. Nemohl však na bolestnou ztrátu zapomenout a smrt mladšího bratra Pāṇḍua poněkud vyvážila jeho zklamání. Jeho mladší bratr po sobě zanechal několik nezletilých dětí a Dhṛtarāṣṭra se stal jejich přirozeným opatrovatelem, ale v srdci si přál, aby se sám stal skutečným králem a aby předal království vlastním synům v čele s Duryodhanou. S těmito panovnickými ambicemi se Dhṛtarāṣṭra chtěl stát králem a snoval všechny možné úklady ve spolupráci se svým švagrem Śakunim. Všechny plány však vůlí Pána nevyšly a nakonec, když ztratil vše, lidi i peníze, chtěl zůstat králem jako nejstarší strýc Mahārāje Yudhiṣṭhira. Mahārāja Yudhiṣṭhira zachovával s pocitem povinnosti Dhṛtarāṣṭrovi královskou úctu a Dhṛtarāṣṭra bezstarostně trávil své sečtené dny v iluzi, že je králem nebo královským strýcem krále Yudhiṣṭhira. Vidura, jakožto světec a milující nejmladší bratr Dhṛtarāṣṭry, chtěl svého bratra probudit z jeho spánku v nemoci a stáří. Sarkasticky ho proto oslovil jako “krále”, kterým ve skutečnosti nebyl. Každý je služebníkem věčného času, a nikdo proto nemůže být v tomto hmotném světě králem. Král je ten, kdo dává rozkazy. Jeden slavný anglický král chtěl velet času, ale čas ho odmítl poslouchat. V hmotném světě je tedy člověk nepravým králem a Dhṛtarāṣṭrovi je zvláště připomenuto toto nepravé postavení a skutečně hrůzostrašné události, které se k němu v tu dobu blížily. Vidura ho požádal, aby okamžitě odešel, pokud se chce zachránit před hrůznou situací, která se k němu rychle blíží. Nežádal takto Mahārāje Yudhiṣṭhira, protože věděl, že král, jakým byl Yudhiṣṭhira, si je vědom všech hrůzných situací v tomto chatrném světě a že se o sebe postará, až přijde jeho čas, i když Vidura třeba už nebude přítomný.

Cruel death cares for none, be he Dhṛtarāṣṭra or even Mahārāja Yudhiṣṭhira; therefore spiritual instruction, as was given to old Dhṛtarāṣṭra, was equally applicable to younger Mahārāja Yudhiṣṭhira. As a matter of fact, everyone in the royal palace, including the King and his brothers and mother, was raptly attending the lectures. But it was known to Vidura that his instructions were especially meant for Dhṛtarāṣṭra, who was too materialistic. The word rājan is especially addressed to Dhṛtarāṣṭra significantly. Dhṛtarāṣṭra was the eldest son of his father, and therefore according to law he was to be installed on the throne of Hastināpura. But because he was blind from birth, he was disqualified from his rightful claim. But he could not forget the bereavement, and his disappointment was somewhat compensated after the death of Pāṇḍu, his younger brother. His younger brother left behind him some minor children, and Dhṛtarāṣṭra became the natural guardian of them, but at heart he wanted to become the factual king and hand the kingdom over to his own sons, headed by Duryodhana. With all these imperial ambitions, Dhṛtarāṣṭra wanted to become a king, and he contrived all sorts of intrigues in consultation with his brother-in-law Śakuni. But everything failed by the will of the Lord, and at the last stage, even after losing everything, men and money, he wanted to remain as king, being the eldest uncle of Mahārāja Yudhiṣṭhira. Mahārāja Yudhiṣṭhira, as a matter of duty, maintained Dhṛtarāṣṭra in royal honor, and Dhṛtarāṣṭra was happily passing away his numbered days in the illusion of being a king or the royal uncle of King Yudhiṣṭhira. Vidura, as a saint and as the duty-bound affectionate youngest brother of Dhṛtarāṣṭra, wanted to awaken Dhṛtarāṣṭra from his slumber of disease and old age. Vidura therefore sarcastically addressed Dhṛtarāṣṭra as the “King,” which he was actually not. Everyone is the servant of eternal time, and therefore no one can be king in this material world. King means the person who can order. The celebrated English king wanted to order time and tide, but the time and tide refused to obey his order. Therefore one is a false king in the material world, and Dhṛtarāṣṭra was particularly reminded of this false position and of the factual fearful happenings which had already approached him at that time. Vidura asked him to get out immediately, if he wanted to be saved from the fearful situation which was approaching him fast. He did not ask Mahārāja Yudhiṣṭhira in that way because he knew that a king like Mahārāja Yudhiṣṭhira is aware of all the fearful situations of this flimsy world and would take care of himself, in due course, even though Vidura might not be present at that time.