Skip to main content

Sloka 13

ВІРШ 13

Verš

Текст

nanv apriyaṁ durviṣahaṁ
nṛṇāṁ svayam upasthitam
nāvedayat sakaruṇo
duḥkhitān draṣṭum akṣamaḥ
нанв апрійам̇ дурвішахам̇
нр̣н̣а̄м̇ свайам упастгітам
на̄ведайат сакарун̣о
дух̣кгіта̄н драшт̣ум акшамах̣

Synonyma

Послівний переклад

nanu — skutečnost; apriyam — nepříjemné; durviṣaham — nesnesitelné; nṛṇām — lidstva; svayam — samo; upasthitam — objevuje se; na — ne; āvedayat — vyjádřil; sakaruṇaḥ — soucitný; duḥkhitān — nešťastné; draṣṭum — vidět; akṣamaḥ — nemohl.

нану  —  само по собі; апрійам  —  неприємна; дурвішахам  —   нестерпна; нр̣н̣а̄м  —  людству; свайам  —  саме; упастгітам  —   поява; на  —  не; а̄ведайат  —  сповістив; сакарун̣ах̣  —  співчутливий; дух̣кгіта̄н  —  засмучених; драшт̣ум  —  бачити; акшамах̣  —  не на силі.

Překlad

Переклад

Soucitný Mahātmā Vidura nemohl nikdy vydržet pohled na Pāṇḍuovce, když byli zarmoucení, a proto se o této nepříjemné a nesnesitelné katastrofě nezmiňoval, neboť pohromy přicházejí samy od sebe.

Для співчутливого Махатми Відури бачити Пандав нещасними було завжди нестерпно. Нещастя сповіщають про себе самі, і тому він не став розповідати за ту незносно гірку подію.

Význam

Коментар

Podle Nīti-śāstry (občanských zákonů) člověk nemá říkat nepříjemnou pravdu, která by zarmoutila druhé. Neštěstí přichází samo řízením přírodních zákonů a není správné ho zvětšovat nějakou propagandou. Pro soucitnou duši jako byl Vidura, a zvláště při jednání s milovanými Pāṇḍuovci, bylo téměř nemožné vyslovit tak nepříjemnou zprávu, jakou byla zvěst o zničení yaduovské dynastie. Proto o ní záměrně mlčel.

Згідно з «Ніті-шастрою» (збірником цивільних законів) не можна казати людині гіркої правди, яка завідомо завдасть їй болю. Нещастя приходять до нас самі собою, за законами природи, і тому не варто ще поглиблювати їх, розносячи лихі новини. Відурі, співчутливій душі, котрий до того ж любив Пандав, було просто не під силу повідати їм прикру новину про загибель роду Яду, і тому він навмисне нічого не сказав про це.