Sloka 13
ТЕКСТ 13
Verš
Текст
nṛṇāṁ svayam upasthitam
nāvedayat sakaruṇo
duḥkhitān draṣṭum akṣamaḥ
нр̣н̣а̄м̇ свайам упастхитам
на̄ведайат сакарун̣о
дух̣кхита̄н драшт̣ум акшамах̣
Synonyma
Пословный перевод
нану — действительно; априйам — горькое; дурвишахам — непереносимое; нр̣н̣а̄м — людей; свайам — само; упастхитам — появление; на — не; а̄ведайат — высказал; сакарун̣ах̣ — сострадательный; дух̣кхита̄н — огорченных; драшт̣ум — видеть; акшамах̣ — не в силах.
Překlad
Перевод
Soucitný Mahātmā Vidura nemohl nikdy vydržet pohled na Pāṇḍuovce, když byli zarmoucení, a proto se o této nepříjemné a nesnesitelné katastrofě nezmiňoval, neboť pohromy přicházejí samy od sebe.
Сострадательному Махатме Видуре всегда было тяжело видеть горе Пандавов. Он не сообщил им эту невыносимо горькую новость, ибо несчастья приходят сами.
Význam
Комментарий
Podle Nīti-śāstry (občanských zákonů) člověk nemá říkat nepříjemnou pravdu, která by zarmoutila druhé. Neštěstí přichází samo řízením přírodních zákonů a není správné ho zvětšovat nějakou propagandou. Pro soucitnou duši jako byl Vidura, a zvláště při jednání s milovanými Pāṇḍuovci, bylo téměř nemožné vyslovit tak nepříjemnou zprávu, jakou byla zvěst o zničení yaduovské dynastie. Proto o ní záměrně mlčel.
Согласно «Нити-шастре» (своду гражданских законов), не следует говорить горькую правду с целью причинить страдания другим. По законам природы, горе само приходит к нам, так что не стоит способствовать этому, разнося дурные вести. Видура был сострадательным человеком, особенно по отношению к своим любимым Пандавам, поэтому для него было почти невозможно сообщить им такую горькую новость, как известие о гибели династии Яду, и он намеренно умолчал об этом.