Sloka 8
Text 8
Verš
Text
traiviṣṭapānām api dūra-darśanam
prema-smita-snigdha-nirīkṣaṇānanaṁ
paśyema rūpaṁ tava sarva-saubhagam
traiviṣṭapānām api dūra-darśanam
prema-smita-snigdha-nirīkṣaṇānanaṁ
paśyema rūpaṁ tava sarva-saubhagam
Synonyma
Synonyms
aho — ó, jaké štěstí; sa-nāthāḥ — být pod ochranou pána; bhavatā — Tebou; sma — stali jsme se; yat vayam — tak jak jsme; traiviṣṭa-pānām — polobohů; api — rovněž; dūra-darśanam — vzácně k vidění; prema-smita — s láskou se usmívající; snigdha — láskyplný; nirīkṣaṇa-ānanam — takto vypadající tvář; paśyema — pohleďme; rūpam — krása; tava — Tvá; sarva — vše; saubhagam — přízeň.
aho — oh, it is our good luck; sa-nāthāḥ — to be under the protection of the master; bhavatā — by Your good self; sma — as we have become; yat vayam — as we are; traiviṣṭa-pānām — of the demigods; api — also; dūra-darśanam — very rarely seen; prema-smita — smiling with love; snigdha — affectionate; nirīkṣaṇa-ānanam — face looking in that mode; paśyema — let us look; rūpam — beauty; tava — Your; sarva — all; saubhagam — auspiciousness.
Překlad
Translation
Ó jaké štěstí, že díky Tvé přítomnosti jsme dnes opět pod Tvojí ochranou, vždyť Tvá Výsost zřídkakdy navštěvuje i obyvatele nebes. Nyní můžeme hledět na Tvoji usměvavou tvář, která je plná láskyplných pohledů. Nyní můžeme vidět Tvoji transcendentální podobu, plnou požehnání a veškeré přízně.
Oh, it is our good luck that we have come again today under Your protection by Your presence, for Your Lordship rarely visits even the denizens of heaven. Now it is possible for us to look into Your smiling face, which is full of affectionate glances. We can now see Your transcendental form, full of all auspiciousness.
Význam
Purport
Pána v Jeho věčné osobní podobě mohou vidět pouze čistí oddaní. Pán není v žádném případě neosobní. Je Nejvyšší Absolutní Osobností Božství a oddaná služba umožňuje Osobně Ho spatřit tváří v tvář, což nemohou ani obyvatelé vyšších planet. Když se Brahmājī a další polobozi chtěli poradit s Pánem Viṣṇuem, úplnou částí Pána Kṛṣṇy, museli čekat na břehu mléčného oceánu, kde Pán Viṣṇu leží na Bílé Zemi (Śvetadvīpu). Tento mléčný oceán a planeta Śvetadvīp jsou obdobou Vaikuṇṭhaloky v tomto vesmíru. Ani Brahmājī, ani polobozi jako Indra nemohou na tento ostrov Śvetadvīp vstoupit, ale mohou stát na břehu mléčného oceánu a předat Pánu Viṣṇuovi, který se jmenuje Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, svůj vzkaz. Mohou tedy vidět Pána jen zřídkakdy, ale obyvatelé Dvāraky Ho mohli Jeho milostí vidět tváří v tvář, jelikož to byli čistí oddaní beze stopy hmotného znečištění v podobě plodonosných činností a empirických filozofických spekulací. To je původní postavení živých bytostí, a lze ho dosáhnout oživením našeho přirozeného životního stavu, který objevíme jedině v oddané službě.
The Lord in His eternal personal form can be seen only by the pure devotees. The Lord is never impersonal, but He is the Supreme Absolute Personality of Godhead, possible to be visited by devotional service face to face, which is impossible to be done even by the denizens of higher planets. When Brahmājī and other demigods want to consult Lord Viṣṇu, the plenary portion of Lord Kṛṣṇa, they have to wait on the shore of the Ocean of Milk where Lord Viṣṇu is lying on White Land (Śvetadvīpa). This Ocean of Milk and the Śvetadvīpa planet are the replica of Vaikuṇṭhaloka within the universe. Neither Brahmājī nor the demigods like Indra can enter into this island of Śvetadvīpa, but they can stand on the shore of the Ocean of Milk and transmit their message to Lord Viṣṇu, known as Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. Therefore, the Lord is rarely seen by them, but the inhabitants of Dvārakā, because of their being pure devotees without any tinge of the material contamination of fruitive activities and empiric philosophical speculation, can see Him face to face by the grace of the Lord. This is the original state of the living entities and can be attained by reviving our natural and constitutional state of life, which is discovered by devotional service only.